首页 某公路项目材料运输组织设计

某公路项目材料运输组织设计

举报
开通vip

某公路项目材料运输组织设计AGREEMENTQUALITYCONTROLSERVICESFORPESHAWAR-KARACHIMOTORWAY(SUKKUR-MULTANSECTION)BetweenCHINASTATECONSTRUCTIONENGINEERINGCORPORATIONLIMITEDAndASSOCIATEDCONSULTANCYCENTRE(PVT)LTD.May30,20162016年五月三十号PageNo.45of31Ⅰ.AGREEMENT协议ThisCONTRACT(hereinaftercalledthe&quo...

某公路项目材料运输组织设计
AGREEMENTQUALITYCONTROLSERVICESFORPESHAWAR-KARACHIMOTORWAY(SUKKUR-MULTANSECTION)BetweenCHINASTATECONSTRUCTIONENGINEERINGCORPORATIONLIMITEDAndASSOCIATEDCONSULTANCYCENTRE(PVT)LTD.May30,20162016年五月三十号PageNo.45of31Ⅰ.AGREEMENT协议ThisCONTRACT(hereinaftercalledthe"Contract")ismadeonthe28thdayofMay,2016between,ontheonehandCHINASTATECONSTRUCTIONENGINEERINGCORPORATIONLIMITED(hereinaftercalledthe"Client"whichexpressionshallincludethesuccessors,legalrepresentativesandpermittedassigns)and,ontheotherhand,ASSOCIATEDCONSULTANCYCENTRE(PVT)LTD.(hereinaftercalledthe"theConsultants"whichexpressionshallincludethesuccessors,legalrepresentativesandpermittedassigns).本 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 (以下简称“本合同”)于2016年5月28号之间编制完成,一方面,中国建筑总公司(以下我们称之为“委托方”其中应包括继承人,法定代理人和许可受让人)另一方面,联合监理中心有限公司(之后称之为“监理方”其中应包括继承人,法定代理人,许可受让人)WHEREAS 鉴于:(a) theClienthasrequestedtheConsultantstoprovidecertainconsultingservicesasdefinedintheGeneralConditionsofContractattachedtothisContract(hereinaftercalledthe"Services");and   委托方已要求监理方提供监理服务(以下简称“服务”)在合同的一般条款中附有规定;(b) theConsultants,havingrepresentedtotheClientthattheyhavetherequiredprofessionalskills,andpersonnelandtechnicalresources,haveagreedtoprovidetheServicesonthetermsandconditionssetforthinthisContract;   监理公司,其派送的代表,他们具备必要的专业技能,人才和技术资源,以及阐述在本合同中同意提供的服务。;NOWTHEREFOREthePartiesherebyagreeasfollows:鉴此:双方达成如下协议:1. ThefollowingdocumentsattachedheretoshallbedeemedtoformanintegralpartofthisContract:    所附下列文件应被视为本合同的组成部分 (a) TheGeneralConditionsofContract;    通用合同条款 (b) TheSpecialConditionsofContract;    特殊合同条款PageNo.44of31 (c) ThefollowingAppendices:      以下附录:AppendixA:DescriptionoftheServices附录A:该服务的说明AppendixB:ReportingRequirements附录B:报告要求AppendixC:KeyPersonnel      附录C:主要人员AppendixD:BreakdownofContractPriceinForeignCurrency(NotApplicable)附录 D: 不可用AppendixE:BreakdownofContractPriceinLocalCurrency附录 E:对于合同总价中本地货币贬值AppendixF:Services&FacilitiestobeprovidedbytheClient附录 F:委托方提供服务及设备AppendixG:Integritypact(NotApplicable)附录 G: 不可用AppendixH:ScheduleofCommencementofServices附录 H: 开始服务的时间表AppendixI:Organizationchartofinhouseteamofconsultants 附录 I: 内部监理团队的组织结构图2. ThemutualrightsandobligationsoftheClientandtheConsultantsshallbeassetforthintheContract,inparticular:    在此合同中 委托人和监理双方应履行的相互权利和义务, (a) TheConsultantsshallcarryouttheServicesinaccordancewiththeprovisionsoftheContract;and    监理公司应按照合同的规定开展业务; (b) TheClientshallmakepaymentstotheConsultantsinaccordancewiththeprovisionsoftheContract.    委托方应按照合同的规定,给监理方付款。。INWITNESSWHEREOF,thePartiesheretohavecausedthisContracttobesignedintheirrespectivenamesintwoidenticalcounterparts,eachofwhichshallbedeemedastheoriginal,asoftheday,monthandyearfirstabovewritten.兹证明,缔约各方在本合同中正副两份中进行双方署名的签署,每个版本视为原件,双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。 Forandonbehalfof 为期代表Witness (见证人) CHINASTATECONSTRUCTIONENGINEERINGCORPORATIONLIMITED                     中国建筑总公司Signatures___________________ Signatures________________签名 签名Name______________________ Name____________________姓名                    姓名Title________________________  Title_____________________标题                    标题 (Seal)盖章 Forandonbehalfof 为期代表 Witness 见证人 ASSOCIATEDCONSULTANCYCENTRE(PVT)LTD.                     联合监理中心有限公司Signatures___________________ Signatures________________签名 签名 Name______________________ Name____________________姓名                    姓名Title_______________________    Title_____________________标题                    标题 (Seal) 盖章Ⅱ.GENERALCONDITIONSOFCONTRACT             通用合同条款1.GENERALPROVISIONS              一般规定                   1.1 Definitions   定义 Unlessthecontextotherwiserequires,thefollowingtermswheneverusedinthisContracthavethefollowingmeanings:   除非上下文另有要求,本“合同”中使用的下列名词具有下列含义: (a) "ApplicableLaw"meansthelawsandanyotherinstrumentshavingtheforceoflawintheIslamicRepublicofPakistan,asthosemaybeissuedandinforcefromtimetotime;      “适用法律”是指此在巴基斯坦伊斯兰共和国法律法规下具有的法律效应,在合同签署时, 此法律法规将延续有效。 (b) "Contract"meanstheContractsignedbytheParties,towhichtheseGeneralConditionsofContract(GC)areattached,togetherwithallthedocumentslistedinClause1ofsuchsignedContract;      “适用法律”是指此在巴基斯坦伊斯兰共和国法律法规下具有的法律效应,在合同签署时, 此法律法规将延续有效。 (c) "ContractPrice"meansthepricetobepaidfortheperformanceoftheServices,inaccordancewithClause6;      合同价格”是指在法规第6款规定,付款是根据服务的表现及性能。 (d) "EffectiveDate"meansthedateonwhichthisContractcomesintoforceandeffectpursuanttoSub-Clause2.1;      "有效日期”是指合同中的时间,期限将根据第2.1款法规规定生效及具有法律效应 (e) "GC"meanstheseGeneralConditionsofContract; “通用条款”是指通用合同条款 (f) "Government"meanstheGovernmentoftheIslamicRepublicofPakistanand/orProvincialGovernment(s).      “政府”是指巴基斯坦伊斯兰共和国/或者是省政府 (g) "ForeignCurrency"meanscurrencyotherthanthecurrencyofIslamicRepublicofPakistan.;      “国外货币”是指除巴基斯坦伊斯兰共和国之外的货币 (h) "LocalCurrency"meansthecurrencyoftheIslamicRepublicofPakistan;      “本地货币”是指巴基斯坦伊斯兰共和国货币 (i) "Member"incasetheConsultantsconsistofajointventureofmorethanoneentity,meansanyoftheentities,and"Members"meansalloftheseentities;      “成员”在本文中是指监理是由多个实体的合资企业组成,成员是指这些实体企业。 (j) "Party"meanstheClientortheConsultants,asthecasemaybe,and"Parties"meansbothofthem;      “当事人”是指客户或咨询公司人员,在案例中“当事人”是指他们双方人员。 (k) "Personnel"meanspersonshiredbytheConsultantsorbyanySub-consultantsasemployeesandassignedtotheperformanceoftheServicesoranypartthereof;      人事部门”是指人员被监理公司或子监理公司雇佣人员以及跟公司签订劳务合同。 (l) "SC"meanstheSpecialConditionsofContractbywhichtheGCareamendedorsupplemented;      “SC”是指合同中的特殊条款,它是对通用条款的补充或改进 (m) "Services"meanstheworktobeperformedbytheConsultantspursuanttothisContract,asdescribedinAppendixA; “服务”是指咨询公司在合同规定中的表现,附录A中描述。 (n) "Subconsultant"meansanyentitytowhichtheConsultantssubcontractanypartoftheServicesinaccordancewiththeprovisionsofSub-Clause3.6;      “子监理”是指任何的实体监理分包商,他们的服务是根据分条款3.6执行。 (o) "ThirdParty"meansanypersonorentityotherthantheClient,theConsultantsoraSubconsultant;and  “第三方”是指任何个人或者实体,不同于客户,监理或者子监理方 (p) "Project"meanstheworkspecifiedinSCforwhichengineeringconsultancyservicesaredesired. “项目”是指在工程建筑服务的要求在特殊条款明确表述。1.2 LawGoverningtheContract    法制合同 ThisContract,itsmeaningandinterpretation,andtherelationbetweenthePartiesshallbegovernedbytheApplicableLaw. 此合同将根据文中的内容,解释,以及当事人之间的关系等其具有相应的法律法规效应。1.3 Language   语言 ThisContracthasbeenexecutedintheEnglishlanguage,whichshallbethebindingandcontrollinglanguageforallmattersrelatingtothemeaningorinterpretationofthisContract.AllthereportsandcommunicationsshallbeintheEnglishlanguage. 该合同中,应当与本合同的含义或解释以及所有事项的约束力和控制都以英语语言所执行。所有报告和通讯应以英文为主1.4 Notices   条款 Anynotice,request,orconsentmadepursuanttothisContractshallbeinwritingandshallbedeemedtohavebeenmadewhendeliveredinpersontoanAuthorizedRepresentativeofthePartytowhomthecommunicationisaddressed,orwhensentbyregisteredmail,telex,orfacsimiletosuchPartyattheaddressoftheAuthorizedRepresentativesspecifiedunderSub-ClauseSC1.6.APartymaychangeitsaddressfornoticehereunderbygivingtheotherPartynoticeofsuchchange.   任何的条款,要求,或依据本条例作出同意合同应以书面形式,并须当人送到甲方的授权代表之前时作出决定,或当挂号邮寄,电传,传真,或在根据第SC1.6指定的授权代表的地址发送给该方。缔约方可通过本协议项下给予这种变化的通知对方改变其地址的通知。1.5 Location   地址 TheServicesshallbeperformedatsuchlocationsasarespecifiedinAppendixAand,wherethelocationofaparticulartaskisnotsospecified,atsuchlocationsasmutuallyagreedbytheParties. 该服务应在附录A所指明的地点,其中特定任务的位置没有指明 这种地点由双方共同约定1.6 AuthorizedRepresentatives   授权代表 Anyactionrequiredorpermittedtobetaken,andanydocumentrequiredorpermittedtobeexecuted,underthisContractbytheClientortheConsultantsshallbetakenorexecutedbytheAuthorizedRepresentativesspecifiedintheSC.在本合同下任何行动的请求或请示将会被允许,任何的文件的要求和请示也会被执行,本合同由委托方或监理方下应采取或通过的在特殊条款中指定的授权代表执行1.7 TaxesandDuties   税项和关税 UnlessspecifiedintheSC,theConsultants,Subconsultants,andtheirPersonnelshallpaysuchtaxes,duties,fees,andotherimpositionsasmaybeleviedundertheApplicableLaw,theamountofwhichisdeemedtohavebeenincludedintheContractPrice. 除非在特殊条款中有特殊规定,否则监理,分包监理,以及人事部门人员将要支付如税收,关税,费以及其他在法律法规下要强制支付的费用,其中所有的费用包含在合同价格里。1.8 LeaderofJointVenture 合资企业的负责人 IncasetheConsultantsconsistofajointventureofmorethanoneentity,theConsultantsshallbejointlyandseverallyboundtotheClientforfulfillmentofthetermsoftheContractanddesignatetheMembernamedintheSCtoactasleaderoftheJointVenture,forthepurposeofreceivinginstructionsfromtheClient.   如果监理方是由多个实体的合资公司,监理方应连带绑定到委托方履行合同的条款中。2.COMMENCEMENT,COMPLETION,MODIFICATION,ANDTERMINATIONOFCONTRACT2.1 EffectivenessofContract 合同的生效 ThisContractshallcomeintoforceandeffectonthedate(the"EffectiveDate")oftheClient'snoticetotheConsultantsinstructingtheConsultantstobegincarryingouttheServices.Thisnoticeshallconfirmthattheeffectivenessconditions,ifany,listedintheSChavebeenmet. 此合同将在委托人通知监理方开始服务即日期(生效日期)开始生效,该通知应确认有效性的条件,如果有的话,在特殊条款上给予补充。2.2 TerminationofContractforFailuretoBecomeEffective   合同失效使其终止 IfthisContracthasnotbecomeeffectivewithinsuchtimeperiodafterthedateoftheContractsignedbythePartiesasshallbespecifiedintheSC,eitherPartymay,bynotlessthantwentyeight(28)dayswrittennoticetotheotherParty,declarethisContracttobenullandvoid,andintheeventofsuchadeclarationbyeitherParty,neitherPartyshallhaveanyclaimagainsttheotherPartyexceptforthework(ifany)alreadydoneorcostsalreadyincurredbyaPartyattherequestoftheotherParty. 如果合同在双方签署之时段内没有生效须在特殊条款中指明,任何一方必须在28时间内天以书面形式来通知另一方,声明本合同时无效的。在这种被两者之一声明的情况下,任何一方除了已经被一方在另一方要求下已经完工或发生费用的工作外(如果有的话)有权对对方要求合法权利2.3 CommencementofServices   服务的开始 TheConsultantsshallbegincarryingouttheServicesattheendofsuchtimeperiodaftertheEffectiveDateasshallbespecifiedintheSC. 监理方,开始监理服务和监理服务到期时间会在特殊条款中阐述2.4 ExpirationofContract 合同的终止 UnlessterminatedearlierpursuanttoSub-Clause2.9,thisContractshallexpirewhen,pursuanttotheprovisionshereof,theServiceshavebeencompletedandthepaymentsofremunerationsincludingthedirectcostsifany,havebeenmade.TheServicesshallbecompletedwithinaperiodasisspecifiedintheSC,orsuchextendedtimeasmaybeallowedunderSub-Clause2.6. Theterm"CompletionofServices"isasspecifiedintheSC.   除非提前终止根据分条款2.9,此合同终止根据其相关的规定,或者是服务和报酬支付完成,其中包括如有任何直接成本产生。监理服务的完成在特殊条款中有相应的规定,或者如有延期服务可按分条款2.6执行。2.5 Modification   修订 ModificationofthetermsandconditionsofthisContract,includinganymodificationofthescopeoftheServicesoroftheContractPrice,mayonlybemadeinwriting,whichshallbesignedbyboththeParties. 对本“合同”条款及条件的修订,包括对“服务”范围、排期表或“合同价格”的修订,可能以经“合同双方”协议达成一致并以书面修订本“合同”的方式进行。2.6 ExtensionofTimeforCompletion 延长竣工的时间 IfthescopeordurationoftheServicesisincreased:    根据此项情况或延长增加相关的服务 (a) TheConsultantsshallinformtheClientofthecircumstancesandprobableeffects;      监理方将要告知委托人相应的情况和可能产生的影响 (b) TheincreaseshallberegardedasAdditionalServices;and    增加的相关服务作为额外的服务   (c) TheClientshallextendthetimeforCompletionoftheServicesaccordingly.    委托人应为劳务的完成相应延长时间2.7 ForceMajeure   不可抗力2.7.1 Definition    定义(a)ForthepurposesofthisContract,"ForceMajeure"meansaneventwhichisbeyondthereasonablecontrolofaPartyandwhichmakesaParty'sperformanceofitsobligationsundertheContractimpossibleorsoimpracticalastobeconsideredimpossibleunderthecircumstances,andincludes,butisnotlimitedto,war,riots,civildisorder,earthquake,fire,explosion,storm,floodorotheradverseweatherconditions,strikes,lockoutsorotherindustrialactions(exceptwheresuchstrikes,lockoutsorotherindustrialactionsarewithinthepowerofthePartyinvokingForceMajeuretoprevent),confiscationoranyotheractionbygovernmentagencies.在本“合同”范围内,“不可抗力”系指发生超出一个“合同方”合理控制范围的事件,致使一个“合同方”不可能履行其在本“合同”项下义务,或致使履行该义务变得不切实际以致可合理地视为不可能;该等事件包括但不限于:战争、暴乱、内乱、地震、火灾、暴雨、洪水或其他不利的天气状况、罢工、停工或其他工业行动(但触发“不可抗力”的“合同方”有能力阻止该等罢工、停工或其他工业行动的情形除外)、没收或政府机构的任何其他行动。        (b) ForceMajeureshallnotinclude(i)anyeventwhichiscausedbythenegligenceorintentionalactionofaPartyorsuchParty'sSubconsultantsoragentsoremployees,nor(ii)anyeventwhichadiligentPartycouldreasonablyhavebeenexpectedtoboth(A)takeintoaccountatthetimeoftheconclusionofthisContractand(B)avoidorovercomeinthecarryingoutofitsobligationshereunder. “不可抗力”不包括:(i)因一个“合同方”或该“合同方”的“分包咨询顾问”、代理人或雇员的疏忽或有意行动所导致的任何事件,或(ii)审慎的“合同方”可合理预期以(A)在缔结本“合同”时加以考虑并(B)在履行其在本“合同”项下义务时避免或克服的任何事件。 (c) ForceMajeureshallnotincludeinsufficiencyoffundsorfailuretomakeanypaymentrequiredhereunder.      “不可抗力”不包括资金不足或无力支付本“合同”项下的任何款项2.7.2 NoBreachofContract 不违反合同 ThefailureofaPartytofulfillanyofitsobligationsundertheContractshallnotbeconsideredtobeabreachof,ordefaultunderthisContractinsofarassuchinabilityarisesfromaneventofForceMajeure,providedthatthePartyaffectedbysuchanevent;(a)hastakenallreasonableprecautions,duecareandreasonablealternativemeasuresinordertocarryoutthetermsandconditionsofthisContract;and(b)hasinformedtheotherPartyinwritingnotlaterthanfifteen(15)daysfollowingtheoccurrenceofsuchanevent.   如“不可抗力”事件致使一个“合同方”未能履行其在本“合同”项下任何义务,不应视作违反本“合同”或本“合同”项下的违约,前提是受该事件影响的“合同方”(a)已采取所有合理的预防措施、应有的谨慎及合理的替代措施,以执行本“合同”的条款及条件,并且(b)已尽快向“合同方”通知该事件的发生。2.7.3 ExtensionofTime 合同的延续 AnyperiodwithinwhichaPartyshall,pursuanttothisContract,completeanyactionortask,shallbeextendedforaperiodequaltothetimeduringwhichsuchPartywasunabletoperformsuchactionasaresultofForceMajeure.  合同方”依照本“合同”必须完成任何行动或任务的期限应顺延一段时间,该段时间应等于该“合同方”因“不可抗力”事件而无法执行该行动的时间2.7.4 Payments 付款 DuringtheperiodoftheirinabilitytoperformtheServicesasaresultofaneventofForceMajeure,theConsultantsshallbeentitledtocontinuetobepaidunderthetermsofthisContract,aswellastobereimbursedforadditionalcostsreasonablyandnecessarilyincurredbythemduringsuchperiodforthepurposeoftheServicesandinreactivatingtheServicesaftertheendofsuchperiod.   在其因“不可抗力”事件而无法履行“服务”期间内,“监理方”有权继续依照本“合同”条款取得付款,并获偿“监理方”在该期间内出于“服务”之目的以及在该期间结束后为重新启动“服务”而合理及必要地发生的额外成本。2.8 SuspensionofPaymentsbytheClient   由委托人停止付款 TheClientmay,bywrittennoticeofsuspensiontotheConsultants,suspendallpaymentstotheConsultantshereunderiftheConsultantsfailtoperformanyoftheirobligationsunderthisContract,includingthecarryingoutoftheServices,providedthatsuchnoticeofsuspension(i)shallspecifythenatureofthefailure,and(ii)shallrequesttheConsultantstoremedysuchfailurewithinaperiodnotexceedingthirty(30)daysafterreceiptbytheConsultantsofsuchnoticeofsuspension.   由于监理方任务不达标,没有履行在合同中规定的相应义务,由委托方停止向监理方付款,(1)首先要说明清楚其事件(2)应委托方要求在期限不超过三十天补救,收到委托方暂停通知(30)天内。2.9 Termination  终止2.9.1 BytheClient    由委托方终止 TheClientmayterminatethisContract,bynotlessthanthirty(30)dayswrittennoticeofterminationtotheConsultants,tobegivenaftertheoccurrenceofanyoftheeventsspecifiedinparagraphs(a)through(e)ofthisSub-Clause2.9.1andsixty(60)days'inthecaseoftheeventreferredtoinparagraph(f):   “委托方”可通过向“监理方”发出书面终止通知来终止本“合同”;发生本第2.9.1条(a)至(d)项规定的任何事件后发出通知的,应提前至少三十(30)天发出通知;发生(e)项所规定事件后发出通知的,可在发出通知后立即终止;发生(f)项所规定事件后发出通知的,应提前至少六十天(60)发出通知:(a)IftheConsultantsdonotremedyafailureintheperformanceoftheirobligationsundertheContract,withinthirty(30)daysafterbeingnotifiedorwithinanyfurtherperiodastheClientmayhavesubsequentlyapprovedinwriting;     被通知后三十(30)天内或“委托方”之后可能书面批准的任何延长期间内,“咨询顾问”未对不履行其在本“合同”项下义务的行为作出补救; (b) IftheConsultantsbecome(or,iftheConsultantsconsistofmorethanoneentity,ifanyoftheirMembersbecomes)insolventorbankruptorenterintoanyagreementswiththeircreditorsforreliefofdebtortakeadvantageofanylawforthebenefitofdebtorsorgointoliquidationorreceivershipwhethercompulsoryorvoluntary;      监理顾问”丧失清偿能力或破产,或进入与债权人的任何协议,减免债务,或者利用任何法律债务人的利益,或进入清算程序,或被强制接管。 (c) IftheConsultantsfailtocomplywithanyfinaldecisionreachedasaresultofarbitrationproceedingspursuanttoClause7hereof;      如果委托方未能遵守达成为根据第7条本合同仲裁程序的结果,可能是任何的最终决定。 (d) IftheConsultantssubmittotheClientastatementwhichhasamaterialeffectontherights,obligationsorinterestsoftheClientandwhichtheConsultantsknowtobefalse;     如果监理方呈送给委托方关于材料质量的文件,必须要监理方知道其材质。 (e) If,astheresultofForceMajeure,theConsultantsareunabletoperformamaterialportionoftheServicesforaperiodofnotlessthansixty(60)days;      “监理顾问”因“不可抗力”而在至少六十(60)天的期间内无法履行相当大一部分“服务”。 (f) IftheClient,initssolediscretion,decidestoterminatethisContract. “委托方”依照其单独裁量,决定终止本“合同”。2.9.2 BytheConsultants 由监理方终止 TheConsultantsmayterminatethisContract,bynotlessthanthirty(30)dayswrittennoticetotheClient,suchnoticetobegivenaftertheoccurrenceofanyoftheeventsspecifiedinparagraphs(a)through(d)ofthisSub-Clause2.9.2:    在发生本第2.9.2条(a)和(b)项规定的任何事件后,“咨询顾问”可通过提前至少三十(30)天向“委托方”发出书面通知来终止本“合同”: (a) IftheClientfailstopayanymoniesduetotheConsultantspursuanttothisContractandnotsubjecttodisputepursuanttoClause7withinforty-five(45)daysafterreceivingwrittennoticefromtheConsultantsthatsuchpaymentisoverdue;      “委托方”未支付依照本“合同”应向“咨询顾问”支付的、未依照第7条发生争端的任何款项,在收到“咨询顾问”的书面通知后四十五(45)天内该等款项依然未支付; (b) IftheClientisinmaterialbreachofitsobligationspursuanttothisContractandhasnotremediedthesamewithinforty-five(45)days(orsuchlongerperiodastheConsultantsmayhavesubsequentlyapprovedinwriting)followingthereceiptbytheClientoftheConsultants'noticespecifyingsuchbreach; 如果委托方没有根据监理方文件所描述的材质在45天进行整改,视其为违约 (c) If,asaresultofForceMajeure,theConsultantsareunabletoperformamaterialportionoftheServicesforaperiodofnotlessthansixty(60)days; “咨询顾问”因“不可抗力”而在至少六十60)天的期间内无法履行相当大一部分“服务”。 (d) IftheClientfailstocomplywithanyfinaldecisionreachedasaresultofarbitrationproceedingspursuanttoClause7hereof.      如果委托人未能遵守,根据第7条本合同仲裁程序而产生任何的最终决定。2.9.3 CessationofServices   服务停止 UponreceiptofnoticeofterminationunderSub-Clause2.9.1,orgivingofnoticeofterminationunderSub-Clause2.9.2,theConsultantsshalltakeallnecessarystepstobringtheServicestoacloseinapromptandorderlymannerandshallmakeeveryreasonableefforttokeepexpendituresforthispurposetoaminimum.WithrespecttodocumentspreparedbytheConsultants,andequipmentandmaterialsfurnishedbytheClient,theConsultantsshallproceedasprovided,respectively,bySub-Clauses3.8or3.9.   收到通知后停止其根据分条款2.9.1,或者直接通知停止其根据分条款2.9.2,监理公司应采取一切必要措施,将服务于迅速而有序地密切和应尽一切合理努力保持将开支降到最低,相应的文件由监理方准备,设备和材料由委托人提供。2.9.4 PaymentuponTermination   终止后的付款 UponterminationofthisContractpursuanttoSub-Clauses2.9.1or2.9.2,theClientshallmakethefollowingpaymentstotheConsultants:   本“合同”依照第2.9.1或2.9.2条终止后,“委托方”应向“咨询顾问”支付以下款项: (a) RemunerationandreimbursabledirectcostsexpenditurepursuanttoClause6forServicessatisfactorilyperformedpriortotheeffectivedateoftermination.EffectivedateofterminationforpurposesofthisSub-Clausemeansthedatewhentheprescribednoticeperiodwouldexpire;    依照第6分条款,支付在终止的生效日之前令人满意地履行的“服务”的报酬;有效的终止日期其根据分条款中当通知有效期届满。 (b) Exceptinthecaseofterminationpursuanttoparagraphs(a)through(d)ofSub-Clause2.9.1,reimbursementofanyreasonablecostincidentaltothepromptandorderlyterminationoftheContract,includingthecostofthereturntravelofthePersonnel,accordingtoConsultantsTravelingAllowanceRules. 除依照第2.7.1条(a)通过、(d和)项的分条款终止外,偿付因迅速及有秩序地终止“合同”而发生的任何合理成本,包括“人员”及其合格眷属(如有此规定)的返程旅行成本,InordertocomputetheremunerationforthepartoftheServicessatisfactorilyperformedpriortotheeffectivedateoftermination,therespectiveremunerationsshallbeproportioned.    终止合同从生效之日起,应付监理方相应匀称的报酬。2.9.5 DisputesaboutEventsofTermination   关于终止事件争议 IfeitherPartydisputeswhetheraneventspecifiedinparagraphs(a)through(e)ofSub-Clause2.9.1orinparagraph(a)through(d)ofSub-Clause2.9.2hereofhasoccurred,suchPartymay,withinforty-five(45)daysafterreceiptofnoticeofterminationfromtheotherParty,referthemattertoarbitrationpursuanttoClause7hereof,andthisContractshallnotbeterminatedonaccountofsucheventexceptinaccordancewiththetermsofanyresultingarbitralaward.   如果缔约一方起争端,这类缔约方可在收到终止通知的来自对方后,45(45)天内,将此事提交仲裁依照第7条本法,在仲裁期间不得停止服务,等待最终仲裁决定。3.OBLIGATIONSOFTHECONSULTANTS 监理方的义务3.1 General   总纲 TheConsultantsshallperformtheServicesandcarryouttheirobligationswithallduediligence,efficiency,andeconomy,inaccordancewithgenerallyacceptedprofessionaltechniquesandpractices,andshallobservesoundmanagementpractices,andemployappropriateadvancedtechnologyandsafemethods.TheConsultantsshallalwaysact,inrespectofanymatterrelatingtothisContractortotheServices,asfaithfuladviserstotheClient,andshallatalltimessupportandsafeguardtheClient'slegitimateinterestsinanydealingswithSubconsultantsorthirdparties. 在履行“服务”和履行其义务时,“监理方”应采取所有应有的审慎,遵守通行职业做法和行业的主流 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。关于与“服务”有关的任何事宜,“监理方”在与本“合同”或“服务”有关的任何事宜上均应永远作为“委托方”的忠实监理,并应在与第三方的任何交易中时刻支持和维护“委托方”的合法利益。3.2 ConsultantsNottoBenefitfromCommissions,Discounts,etc. 监理顾问不得从佣金、折扣等中获益 TheremunerationoftheConsultantspursuanttoClause6shallconstitutetheConsultants'soleremunerationinconnectionwiththisContractortheServices,andtheConsultantsshallnotacceptfortheirownbenefitanytradecommission,discount,orsimilarpaymentinconnectionwithactivitiespursuanttothisContractortotheServicesorinthedischargeoftheirobligationsundertheContract,andtheConsultantsshallusetheirbesteffortstoensurethatthePersonnel,anySub-consultants,andagentsofeitherofthemsimilarlyshallnotreceiveanysuchadditionalremuneration.     “监理顾问”依照第6条取得的报酬应构成“监理顾问”与本“合同”或“服务”有关的唯一报酬,并且在与本“合同”或“服务”有关的活动中,或在履行其在本“合同”项下义务的过程中,“监理顾问”不得为自身利益而接受任何佣金、折扣或类似的款项,并且“监理顾问”应尽最大努力以保证任何“分包监理顾问”和“监理顾问”及任何“分包监理顾问”的“人员”及代理人也不收受任何该等额外报酬。3.3 Confidentiality 保密 TheConsultants,theirSub-consultants,andthePersonnelofeitherofthemshallnot,eitherduringthetermoraftertheexpirationofthisContract,discloseanyproprietaryorconfidentialinformationrelatingtotheProject,theServices,thisContract,ortheClient'sbusinessoroperationswithoutthepriorwrittenconsentoftheClient. “监理顾问”、任何“分包监理顾问”及这两者的“人员”,在本“合同”有效期内或因故终止或失效后三(3)年内,事先未经“委托方”书面同意不得披露关于“委托方”之业务或运作的任何信息或与工作任务、“服务”或本“合同”有关的任何专有或保密信息。.3.4 LiabilityoftheConsultants 监理方的责任 TheConsultantsareliablefortheconsequenceoferrorsandomissionsontheirpartoronthepartoftheiremployeesinsofarasthedesignoftheProjectisconcernedtotheextentandwiththelimitationsasmentionedhereinbelow. 如果是监理方的疏忽所造成的后果,由监理方承担后果。 IftheClientsuffersanylossesordamagesasaresultofprovenfaults,errorsoromissionsinthedesignofaproject,theConsultantsshallmakegoodsuchlossesordamages,subjecttotheconditionsthatthemaximumliabilityasaforesaidshallnotexceedtwicethetotalremunerationoftheConsultantsfordesignphaseinaccordancewiththetermsoftheContract. 如果委托方遭受的任何损失或损害的被查明其故障结果是项目本身造成的,该监理方应做好这样的损失或损害,受上述条件的最高责任,不得按照合同条款超出监理方设计阶段薪酬总额的两倍。 TheliabilityoftheConsultantsexpiresafterone(1)yearfromthestipulateddateofcompletionofconstructionorafterthree(3)yearsfromthedateoffinalcompletionofthedesignwhicheverisearlier. 监理方的法律责任(1)建造工程的竣工在规定的日期一年之后,或从设计完成之日起三年内附有责任。 TheConsultantsmay,toprotectthemselves,insurethemselvesagainsttheirliabilitiesbutthisisnotobligatory.Theextentoftheinsuranceshallbeuptothelimitspecifiedinsecondparaabove.TheConsultantsshallprocurethenecessarycoverbeforecommencingtheServicesandthecostofprocuringsuchcovershallbebornebytheConsultantsuptoalimitofonepercentofthetotalremunerationoftheConsultantsforthedesignphaseforeveryyearofkeepingsuchcovereffective. 监理方可以保护自己,对自己责任的投保,但这不是必须的。保险的范围应达到上述第二款规定的限额。监理方应在开始监理服务前自己投保,对于此类的投保委托方承担其总额的百分之一。 TheConsultantsshall,attherequestoftheClient,indemnifytheClientagainstanyorallrisksarisingoutofthefurnishingofprofessionalservicesbytheConsultantstotheClient,notcoveredbytheprovisionscontainedinthefirstparaaboveandexceedingthelimitssetforthinsecondparaaboveprovidedtheactualcostofprocuringsuchindemnityaswellascostsexceedingthelimitssetforthinfourthparaaboveshallbebornebytheClient.   监理公司应在委托方的要求,保障委托方对由监理方所产生的专业服务的提供给委托方的任何风险,不包括包含在第一段上文第的规定,超过第二段阐述上面提供采购这种赔偿,以及费用超过第四段上文第应由委托方承担规定的限制的实际成本的限制。3.5 OtherInsurancetobetakenoutbytheConsultants 监理顾问应取得的其他保险 TheConsultants(a)shalltakeoutandmaintain,andshallcauseanySub-consultantstotakeoutandmaintain,attheir(ortheSub-consultants',asthecasemaybe)owncostbutontermsandconditionsapprovedbytheClient,insuranceagainsttherisks,andforthecoverage,asarespecifiedintheSC;and(b)attheClient'srequest,shallprovideevidencetotheClientshowingthatsuchinsurancehasbeentakenoutandmaintainedandthatthecurrentpremiumshavebeenpaid.   监理方(一)应负责维护,监理分包服务提供维护,他们(或监理分包服务“,视情况而定)的成本,但对由委托方认可的条款和条件,投保的风险,并且为覆盖,如在SC被指定;和(b)在客户的要求,应提供证据表明这类保险已取出并维持,目前的保费已支付的客户。3.6 Consultants'ActionsRequiringClient'sPriorApproval   监理的行为需要委托人提前许可 TheConsultantsshallobtaintheClient'spriorapprovalinwritingbeforetakinganyofthefollowingactions:监理方可以在未获得委托方的书面批准之前采取下列行动: (a) AppointingsuchPersonnelasarelistedinAppendix-Cmerelybytitlebutnotbyname; 任命此类人员如仅通过清单,根据附录C中 (b) enteringintoasubcontractfortheperformanceofanypartoftheServices,itbeingunderstood(i)thattheselectionofSub-consultantsandthetermsandconditionsofthesubcontractshallhavebeenapprovedinwritingbytheClientpriortotheexecutionofthesubcontract,and(ii)thattheConsultantsshallremainfullyliablefortheperformanceoftheServicesbytheSub-consultantsanditsPersonnelpursuanttothisContract;      订立分包合同服务的任何部分的表现,应理解(i)该分包和转包的条款和条件的选择,应已以书面形式由委托方分包合同执行之前获得批准,及(ii)该监理应继续由分包,并根据本合同及其工作人员的服务的性能完全承担责任; (c) AnyotheractionthatmaybespecifiedintheSC.      其他相关详见特殊合同条款。3.7 ReportingObligations 责任报告 TheConsultantsshallsubmittotheClientthereportsanddocumentsspecifiedinAppendixBintheform,inthenumbers,andwithintheperiodssetforthinthesaidAppendix.   监理方应当有相应的报告给委托人根据附录B,其余的将在附录里有相应阐述。3.8 DocumentsPreparedbytheConsultantstobethePropertyoftheClient 监理方所编制文件系委托方之财产 Allplans,drawings,specifications,reports,andotherdocumentsandsoftwarepreparedbytheConsultantsinaccordancewithSub-Clause3.7shallbecomeandremainthepropertyoftheClient,andtheConsultantsshall,notlaterthanuponterminationorexpirationofthisContract,deliver(ifnotalreadydelivered)allsuchdocumentsandsoftwaretotheClient,togetherwithadetailedinventorythereof.TheConsultantsmayretainacopyofsuchdocumentsandsoftware. Restriction(s)aboutthefutureuseofthesedocumentsisspecifiedintheSC. 所有 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 ,图纸,规格,报告和其他文件,并由顾问按照款3.7编写将成为并保持客户的财产软件和监理顾问应在不迟于本合同终止或到期,交付(如果尚未交付)所有此类文件和软件给客户,一份详细的清单及其在一起。顾问公司可能会保留这些文件和软件的副本。限制(S)关于这些文件的未来使用在指定的特殊条款中。3.9 EquipmentandMaterialsFurnishedbytheClient 设备和供材料由委托人提供 EquipmentandmaterialsmadeavailabletotheConsultantsbytheClient,orpurchasedbytheConsultantswithfundsprovidedexclusivelyforthispurposebytheClient,shallbethepropertyoftheClientandshallbemarkedaccordingly.UponterminationorexpirationofthisContract,theConsultantsshallmakeavailabletotheClientaninventoryofsuchequipmentandmaterialsandshalldisposeofsuchequipmentandmaterialsinaccordancewiththeClient'sinstructionsoraffordsalvagevalueofthesame.Whileinpossessionofsuchequipmentandmaterials,theConsultants,unlessotherwiseinstructedbytheClientinwriting,shallinsurethemat设备和材料由委托人提供给机监理方,或者是由监理方为委托方购买,但是设备的所有权归委托方所有,一旦终止或本合同期满时,监理方应提供给委托方这样的设备和材料的清单,并应按照委托方的指示处理此类设备和材料。除非另有由委托方有书面指示,否则监理方暂时代为保管。3.10 Accounting,InspectionandAuditing 会计,检查和审计 TheConsultants(i) shallkeepaccurateandsystematicaccountsandrecordsinrespectoftheServiceshereunder,inaccordancewithinternationallyacceptedaccountingprinciplesandinsuchformanddetailaswillclearlyidentifyallrelevanttimecharges,andcost,andthebasisthereof,and(ii)shallpermittheClientoritsdesignatedrepresentativesperiodically,anduptooneyearfromtheexpirationorterminationofthisContract,toinspectthesameandmakecopiesthereofaswellastohavethemauditedbyauditorsappointedbytheClient.   该监理方(i)根据服务本协议须保持准确,系统的账目及纪录,按照国际公认会计原则,并在这样的形式和细节,这将清楚地识别所有相关的一次性费用和成本,以及其根据,及(ii)应允许委托方或其指定的定期代表,以及为从本合同期满或终止后一年检查相同,复印物以及让他们由委托方指定的审计师审计。4.CONSULTANTS'PERSONNELANDSUBCONSULTANTS       监理和监理服务分包人员4.1 DescriptionofPersonnel 人员说明 Thetitles,agreedjobdescriptions,minimumqualifications,andestimatedperiodsofengagementinthecarryingoutoftheServicesoftheConsultants'KeyPersonnelaredescribedinAppendixC.TheKeyPersonnelandSub-consultantslistedbytitleand/orbyname,asthecasemaybe,inAppendixCaredeemedtobeapprovedbytheClient. 详细的工作说明,最低资格和参与的时间估计在实施监理的主要人员的服务根据附录C的描述,关键人员和分包监理人员描述由标题和/或按名称列出,以实际情况而定,附录C中由委托方批准实施。4.2 Removaland/orReplacementofPersonnel   拆卸和/或人员更换 (a) ExceptastheClientmayotherwiseagree,nochangesshallbemadeintheKeyPersonnel.If,foranyreasonbeyondthereasonablecontroloftheConsultants,itbecomesnecessarytoreplaceanyoftheKeyPersonnel,theConsultantsshallprovideasareplacementapersonofequivalentorbetterqualifications;      除非委托方另行同意,如任何更改主要人员。如果因任何理由超越了监理方的合理控制,有必要更换任何重点人员,监理方应作为替代提供人员等或提供更好的资格的人员(b)IftheClient,(i)findsthatanyofthePersonnelhavecommittedseriousmisconductorhavebeenchargedwithhavingcommittedacriminalaction;or(ii)hasreasonablecausetobedissatisfiedwiththeperformanceofanyofthePersonnel,thentheConsultantsshall,attheClient'swrittenrequestspecifyingthegroundstherefore,provideasareplacementapersonwithqualificationsandexperienceacceptabletotheClient.如果委托方,(i)发现任何人员犯有严重不当行为或已被指控犯有犯罪行为;或(ii)有合理理由感到不满意的任何人员的表现,那么监理方应向委托方书面请求,说明其理由,提供作为替代人员,其资历和经验被委托方接受的人 (c) ExceptastheClientmayotherwiseagree,theConsultantsshall;(i)bearalltheadditionaltravelandothercostsarisingoutoforincidentaltoanyremovaland/orreplacement;and(ii)bearanyadditionalremuneration,tobepaidforanyofthePersonnelprovidedasareplacementtothatofthePersonnelbeingreplaced. 除委托方另有可能同意的监理方要求;(一)承担所有额外的差旅和所产生的其他费用或附带任何拆卸和/或更换;(二)承担任何额外报酬,以支付被替换人事提供的人员。5.OBLIGATIONSOFTHECLIENT 委托方的义务5.1 Assistance,CoordinationandApprovals 援助,协调和认证5.1.1 Assistance  援助 TheClientshalluseitsbesteffortstoensurethattheClientshall: 委托方经最大的努力 (a) ProvideatnocosttotheConsultants,Sub-consultantsandPersonnelsuchdocumentspreparedbytheClientorotherconsultingengineersappointedbytheClientasshallbenecessarytoenabletheConsultants,Sub-consultantsorPersonneltoperformtheServices.Thedocumentsandthetimewithinwhichsuchdocumentsshallbemadeavailable,areasspecifiedintheSC; 提供给监理方,监理服务分包,人员相应援助部应收取任何费用,列如准备给监理方的相应文件,其在特殊条款中有相应的规定。 (b) AssisttoobtaintheexistingdatapertainingorrelevanttothecarryingoutoftheServices,withvariousGovernmentandotherorganizations.SuchitemsunlesspaidforbytheConsultantswithoutreimbursementbytheClient,shallbereturnedbytheConsultantsuponcompletionoftheServicesunderthisContact; 从有关政府部门或组织协助获得有关或相关的实施服务的现有数据,所产生的费用由监理方支付, (c) Issuetoofficials,agentsandrepresentativesoftheconcernedorganizations,allsuchinstructionsasmaybenecessaryorappropriateforpromptandeffectiveimplementationoftheServices;      从官方,代理商和有关组织的代表,所有这些说明,可能必要或适当的及时和有效地实施服务; (d) Assisttoobtainpermitswhichmayberequiredforright-of-way,entryuponthelandsandpropertiesforthepurposesofthisContract; 协助以获得可能需要允许通行权,在本合同规定内的土地进入权等。 (e) ProvidetotheConsultants,Sub-consultants,andPersonnelanysuchotherassistanceandexemptionsasmaybespecifiedintheSC.提供给监理方,分包监理人员和人员的任何其他援助,并豁免,在特殊合同中规定。5.1.2 Co-ordination    协调 TheClientshall: 由委托方: (a) Co-ordinateandgetorexpediteanynecessaryapprovalandclearancesrelatingtotheworkfromanyGovernmentorSemi-GovernmentAgency,DepartmentorAuthority,andotherconcernedorganizationnamedintheSC.      协调并获得或加速任何必要的批准及与任何政府或半政府机构,部门或机构的工作间隙,并在特殊合同中命名的其他有关组织 (b) Co-ordinatewithanyotherconsultantsemployedbyhim.委托方自行与其他监理方协调5.1.3 Approvals 认证 TheClientshallaccordapprovalofthedocumentswithinsuchtimeasspecifiedintheSC,whenevertheseareappliedforbytheConsultants.   如监理方需要委托方提供认证文件,需要委托方提供根据其特殊合同规定。 TheClientwarrantsthattheConsultantsshallhave,freeofcharge,unimpededaccesstoalllandofwhichaccessisrequiredfortheperformanceoftheServices. 监理方应得到委托方的保证,所有地方监理方可去且畅通无阻,以便监理方履行其职能。5.3 ChangeintheApplicableLaw 更改法律适用 If,afterthedateofthisContract,thereisanychangeintheApplicableLawwhichincreasesordecreasesthecostoftheServicesrenderedbytheConsultants,thentheremunerationsanddirectcostsotherwisepayabletotheConsultantsunderthisContractshallbeincreasedordecreasedaccordingly,andcorrespondingadjustmentshallbemadetotheamountsreferredtoinSub-Clause6.2(a)or(b),asthecasemaybe.   如果本合同之日起,就在适用法律而增加或减少由监理方所提供的服务的费用的任何变化,那么报酬,否则应支付本合同项下的监理方的直接费用,应当相应地增加或减少,与相应的调整应在分条款6.2称为(a)或(b)中,视情况可以是量取。5.4 ServicesandFacilities   服务及设施 TheClientshallmakeavailabletotheConsultants,Sub-consultantsandthePersonnel,forthepurposeoftheServicesandfreeofanycharge,theservices,facilitiesandpropertydescribedinAppendixFatthetimesandinthemannerspecifiedinsaidAppendixF,providedthatifsuchservices,facilitiesandpropertyshallnotbemadeavailabletotheConsultantsasandwhensospecified,thePartiesshallagreeon;(i)anytimeextensionthatitmaybeappropriatetogranttotheConsultantsfortheperformanceoftheServices;(ii)themannerinwhichtheConsultantsshallprocureanysuchservices,facilitiesandpropertyfromothersources;and(iii)theadditionalpayments,ifany,tobemadetotheConsultantsasaresultthereofpursuanttoClause6hereinafter.   委托人应提供给顾问,分包和人员,根据其条款附录D和附录F.设施和财产,不得以委托方提供给作为规定,需各缔约方应同意;5.5 Payments 付款 InconsiderationoftheServicesperformedbytheConsultantsunderthisContract,theClientshallmaketotheConsultantssuchpaymentsandinsuchmannerasisprovidedbyClause6ofthisC在审议该监理合同项下的服务,委托方应当向监理方支付,这种支付方式是由本合同第6条规定。6.PAYMENTSTOTHECONSULTANTS 给监理的付款6.1 LumpSumRemuneration 一次性报酬 TheConsultants'totalremunerationshallnotexceedtheContractPriceandshallbeafixedlumpsumincludingallstaffcosts,incurredbytheConsultantsincarryingouttheServicesdescribedinAppendixA.Otherreimbursabledirectcostsexpenditure,ifany,arespecifiedintheSC.ExceptasprovidedinSub-Clause5.3,theContractPricemayonlybeincreasedabovetheamountsstatedinSub-Clause6.2ifthePartieshaveagreedtoadditionalpaymentsinaccordancewithSub-Clauses2.5,2.6,5.4or6.6. 监理的报酬总额不超过合同价格,并应为一个固定总价,包括所有员工在执行本附录A所描述的服务时所长生的费用,如果有其他直接支出费用报销,在SC中指定。如果双方同意根据6.6,2.6,5.4,2.5条的附加条款除第5.3条规定的条款外,合同价格仅在第6.2款规定的金额上增加,6.2 ContractPrice 合同价格 (a) ForeigncurrencypaymentshallbemadeinthecurrencyorcurrenciesspecifiedasforeigncurrencyorcurrenciesintheSC,andlocalcurrencypaymentshallbemadeinPakistaniRupees.      如果是外国货币的支付,必须以外国货币或者SC中的货币作为货币,当地的货币支付必须是用巴基斯坦卢比。 (b) TheSCshallspecifythebreakupofremunerationtobepaid,respectively,inforeignandinlocalcurrencies. 特殊合同条款指定支付报酬进行支付,在外国或者本地货币中6.3 TermsandConditionsofPayment 付款条件 PaymentwillbemadetotheaccountoftheConsultantsandaccordingtothepaymentschedulestatedintheSC.PaymentsshallbemadeaftertheconditionslistedintheSCforsuchpaymentshavebeenmet,andtheConsultantshavesubmittedaninvoicetotheClientspecifyingtheamountdue. 支付给监理的的款项将会根据SC中的支付计划打给监理的账户。如果在SC中列出的条件被满足的话,款项必须进行支付。监理向委托人提交一份发票以详述这个金额。6.4 PeriodofPayment   付款期 (a) AdvancepaymenttotheConsultantsshallbeaffectedwithintheperiodspecifiedintheSC,aftersigningoftheContractAgreementbetweentheParties. 在当事人签署协议后,在SC规定的期限内,向监理支付预付款。 (b) AnyotheramountduetotheConsultantsshallbepaidbytheClienttotheConsultantswithintwenty-eight(28)daysincaseoflocalcurrencyandfiftysix(56)daysincaseofforeigncurrencyaftertheConsultants'invoicehasbeendeliveredtotheClient.       委托人向监理支付的任何其他金额,应在二十八(28)天内由委托人支付给监理,并以五六(56)天为例,向委托人提供发票交给委托人6.5 DelayedPayments 延期付款 IftheClienthasdelayedpaymentsbeyondtheperiodstatedinparagraph(b)ofSub-Clause6.4   甲方提前3天通知乙方设备及配件进场或退场,乙方必须按甲方通知要求及时形成生产能力或退场;否则,一切责任由乙方承担,并须承担因此给甲方造成的全部责任和损失。Thecompensationondelayedpaymentsforlocalandforeigncurrencyshallbeasfollows:延期支付的补偿如下: (i) Forforeigncurrency = NotApplicable外币=不可用 (ii) Forlocalcurrency = eightpercent(8%)perannum.本地货币=8%每年6.6 AdditionalServices 额外服务 AdditionalServicesmeans:    额外服务意味着 (a) ServicesasapprovedbytheClientoutsidetheScopeofServicesdescribedinAppendixA; 向委托人提供的服务在附录A所描述的服务范围之外。 (b) ServicestobeperformedduringtheperiodextendedpursuanttoSub-Clause2.6,beyondtheoriginalscheduletimeforcompletionoftheServices;and 超出原计划时间,则根据2.6条款进行服务。(c) Anyre-doingofanypartoftheServicesasaresultofClient'sinstructions. 任何为服务一部分所重新做的服务都被作为是委托人的指示的结果。 If,intheopinionoftheClient,itisnecessarytoperformAdditionalServicesduringthecurrencyoftheContractforthepurposeoftheProject,suchAdditionalServicesshallbeperformedwiththepriorconcurrenceofboththeParties.TheConsultantsshallinformtheClientoftheadditionaltime(ifany),andtheadditionalremunerationandreimbursabledirectcostsexpenditureforsuchAdditionalServices.IfthereisnodisagreementbytheClientwithintwoweeksofthisintimation,suchadditionaltime,remunerationandreimbursabledirectcostsexpenditureshallbedeemedtobecomepartoftheContract.SuchremunerationandreimbursabledirectcostsexpenditureshallbedeterminedonthebasisofratesprovidedAppendicesinDandE,incasetheAdditionalServicesareperformedduringthescheduledperiodoftheServices,otherwiseremunerationforAdditionalServicesshallbedeterminedonthebasisofConsultants'billingratesprevailingatthetimeofperformingtheAdditionalServices.   如果在委托人的角度,有必要在合同期执行其他的服务项目,此类附加服务应事先经过双方的同意,监理顾问必须通知客户额外的时间,(如果有的话),这些额外的报酬和开销的直接费用即为这些额外服务进行支出。如果在这个暗示下两周内未收到委托人的不同意见,这种额外的报酬和开销的直接费用支出将被视为合同的一部分。万一附加服务在预定服务期限内执行,这样的报酬和开销的直接费用开支应该在附录D 和E提供的利率上决定。否则附加服务的报酬就必须基于监理顾问在执行附加服务是存在的基础上确定的利率6.7 Consultants'EntitlementtoSuspendServices 监理方有权暂停服务 IftheClientfailstomakethepaymentofanyoftheConsultants'invoice(excludingtheadvancepayment),withintwenty-eight(28)daysaftertheexpiryofthetimestatedinparagraph(b)ofSub-Clause6.4,withinwhichpaymentistobemade,theConsultantsmayaftergivingnotlessthanfourteen(14)days'priornoticetotheClient,suspendtheServicesorreducetherateofcarryingouttheServices,unlessanduntiltheConsultantshavereceivedthepayment.   如果委托人在B段所述6.4条款期满28天后未能支付监理的任何发票(不包括预付款),其中的款项被支付,监理将会提前不少于14天给予委托人预先告知终止服务或者降低服务的进度,直到除非监理已经收到款项, ThisactionwillnotprejudicetheConsultantsentitlementtofinancingchargesunderSub-Clause6.5.7.SETTLEMENTOFDISPUTES              解决纠纷7.1 AmicableSettlement 友好解决 ThePartiesshallusetheirbesteffortstosettleamicablyalldisputesarisingoutoforinconnectionwiththisContractoritsinterpretation. 双方应该尽其最大努力解决所有与本合同有关的一切纠纷。7.2 DisputeSettlement 纠纷解决 AnydisputebetweenthePartiesastomattersarisingpursuanttothisContractwhichcannotbesettledamicablywithinthirty(30)daysafterreceiptbyonePartyoftheotherParty'srequestforsuchamicablesettlementmaybesubmittedbyeitherPartyforsettlementinaccordancewiththeprovisionsoftheArbitrationAct,1940(ActNo.Xof1940)andoftheRulesmadethereunderandanystatutorymodificationsthereto. 任何关于本合同的纠纷,如果当事人受到对方当事人的请求,在30天之内无法协商解决,可以根据仲裁法的规定提交仲裁,1940(ActNo.Xof1940)根据制定的任何法规变更。 ServicesundertheContractshall,ifreasonablypossible,continueduringthearbitrationproceedingsandnopaymentduetoorbytheClientshallbewithheldonaccountofsuchproceedings.   根据本合同规定的服务,如果有可能在仲裁程序中继续进行,不因委托人或委托人的监理而被扣留8.INTEGRITYPACT.完全条约8.1 IftheConsultantoranyofhisSub-consultants,agentsorservantsisfoundtohaveviolatedorinvolvedinviolationoftheIntegrityPactsignedbytheConsultantasAppendix-GtothisFormofContract,thentheClientshallbeentitledto:如果监理或者任何他的分监理机构,雇工被发现违反或卷入违反了被监理签署的合同如G附录的完全条约。那么委托人可以有权:1.RecoverfromtheConsultantanamountequivalenttotentimesthesumofanycommission,gratification,bribe,finder’sfeeorkickbackgivenbytheConsultantoranyofhisSub-consultant,agentsorservants; 从监理或者任何他的分监理,机构或者雇员所得到的十倍的佣金,介绍费或者回扣,1.TerminatetheContract;and )   终止合同1.RecoverfromtheConsultantanylossordamagetotheClientasaresultofsuchterminationorofanyothercorruptbusinesspracticesoftheConsultantoranyofhisSub-consultant,agentsorservants. 从委托人受到监理造成的任何损失或者伤害,或者任何监理和他的分监理,机构雇工的腐败经济行为得到赔偿OnterminationoftheContractunderSub-Para(b)ofthisSub-Clause,theConsultantshallproceedinaccordancewithSub-Clause2.9.3.PaymentuponsuchterminationshallbemadeunderSub-Clause2.9.4(a)afterhavingdeductedtheamountsduetotheClientunderSub-Para(a)and(c)ofthisSub-Clause.   在子合同B条款终止的时候,监理必须和子条款2.9.3协调一致。这这样终止的情况下,在扣除根据委托人子类ac条款后款项后,根据子条款2.9.4(a)付款III.SPECIALCONDITIONSOFCONTRACT No.ofGC Amendmentsof,andSupplementsto,ClausesintheGeneralConditionsofContract.没有通用合同条款修正案,并补充到在合同条款的一般条款1.1 Definitions 定义: deletewordsafter(p),insteadof“Project"meansPeshawar-KarachiMotorway(Sukkur-Multan)项目是指白沙瓦至卡拉奇段高速公路(苏库尔-木尔坦)followingisaddedattheend: 以下是最后的补充:(q):“Client”meansCSCEC; 委托方是指中建总公司(r):“NHA”meansPakistanNationalHighwayAuthority.  NHA是指巴基斯坦国家公路总局(s):“ACC”meansAssociatedConsultancyCentre(Pvt)Ltd.     ACC是指联合监理中心有限公司(t):Singularshallincludeplural,andviceversa,wherethecontextrequires.  单数应包括复数,反之亦然,当上下文有所表示。1.4 Notices    通知:(i)Existingparaisnumberedas1.4(i).现有段被编号为1.4(i)中Inthefourthlineofexistingpara,replaceword‘telex’withword‘e-mail’.   在现有段第四行,有字的电子邮件“代替单词”电传(ii)Thefollowingnewparaisaddedaspara1.4(ii):    下列新段加入作为第1.4(ⅱ)Noticesshallbedeemedtobeeffectiveasfollows:通知将被认为有效,根据如下条件:(a)inthecaseofpersonaldelivery,couriersorregisteredacknowledgedmaildelivery,theactualdateofdelivery;       个人递送,快递或注册公认的邮件传递,以及实际交付的日期 (b)inthecaseofe-mails,24hoursfollowingconfirmedtransmission,and  关于邮件传递,24个小时内必须完成传递。(c)inthecaseoffacsimiles,24hoursfollowingconfirmedtransmission.  关于发传真传递,24个小时内需完成传递。(iii)TheaddressesofClientandConsultantsshallbeasstatedunderSub-Clause1.6hereinbelow.       客户和顾问的地址应按照下文第1.6款中的规定1.6 AuthorizedRepresentatives   授权代表 TheAuthorizedRepresentativesarethefollowing:   授权代表如下:    FortheClient: Mr.DingZhaoJie 委托方: DeputyProjectManager             项目副经理 Sukkur-MultanMotorway Telephone : +92-300-5806888 Email : dingzhaojie@vip.qq.com FortheConsultants: 监理方 : *** *** AssociatedConsultancyCentre(Pvt)Ltd.            联合监理中心公司 Telephone : ***   电话: Facsimile : ***   传真: Email : ***   邮箱: 1.7 TaxesandDuties   赋税和关税: Alltaxesanddutiesareincludedinthecontractpriceexceptsalestaxonservices. 所有的税收和关税都包含在合同价格除营业服务税。1.8 LeaderofJointVenture 合资企业的领导 Notapplicable.不可用 FollowingnewSub-Clauseisadded:   继需在新款中增加:1.9 PriorityoftheDocuments   合同文件的优先次序 TheseveraldocumentsformingpartoftheContractaretobetakenasmutuallyexplanatoryofoneanother,butincaseofambiguitiesordiscrepanciesorinconsistencies,thepriorityofthedocumentsformingthisContractshallbeasfollows:   构成本“合同”的文件应视作系相互解释性质,如有不一致处或模棱两可,除非本“合同”另有规定,否则应按下列优先顺序对本“合同”进行解释: (1) AppendicesAtoI     附录 A 至 I (2) SpecialConditionsofContract      特殊合同条款 (3) GeneralConditionsofContract  通用合同条款2.1 EffectivenessofContract   合同的生效 ThedateonwhichthisContractshallcomeintoeffectisthedatewhentheContractissignedbyboththeParties. 合同生效日期即合同双方签订即日起生效。2.2TerminationofContractforFailuretoBecomeEffective终止合同使其未生效 Thetimeperiodshallbeninety(90)days,orsuchotherperiodasthePartiesmayagreeinwriting.时间期限为90天或其他期限订约方可能以书面方式同意。2.3 CommencementofServices   服务开始TheConsultantsshallcommencetheServicesasperAppendixHScheduleofCommencementofServices.监理方应当开始服务按照附录H开始服务的时间表。2.4 ExpirationofContract   合同期满 TheperiodofcompletionofServicesshallbeThirtysix(36)monthsfromtheCommencementDateoftheServices;    完成监理服务的时期应当是三十六(36)个月从监理服务生效日期开始计算。2.6 ExtensionofTimeforCompletion    延迟监理业务的期限Delete(a),(b),(c)clauses,insteadofThefollowingpara.删除(a)、(b)(c)条款,而不是下面相对应的。Consultantsshallcontinuetoofferconsultantserviceafter36monthsifrequiredbyClient. 监理方应继续提供服务,如36月后委托方要求。3.4. LiabilityoftheConsultants    监理方的责任Deletethisclausecompletely,addthefollowing:完全删除这一条款,添加以下IntheeventthattheConsultantfailstosubmitthedocumentstoCSCECduetotheConsultant’sdefaultwithinthetimefordeliveryundertheContract(exceptextensionoftimeapprovedbyCSCEC),CSCECisentitledtodeduct0.05%oftheContractpricefromthepaymentduetotheConsultantforeveryday’sdelaytoamaximumof10%oftheContractPrice.根据其签署的合同,如果在中建总公司的要求下监理方未能按时提交相应的文件,除中建总公司默许的情况下,除此之外中建总公司有权从合同价格中扣除0.05%每天,最大限额至合同总价的10%。ProvidingallrequireddataintheformatspecifiedbytheConsultantanditsaccuracyremainstheresponsibilityofCSCEC.Anydelayduetoincorrectorinsufficientdatashallbecauseforextensionintimeofdeliverables.Insuchcase,theConsultantshallendeavortocompletetheworkasperthescheduleafterthecorrectnessandcompletenessofsuchdatabyCSCEC.提供必要的所有所需的数据格式,对于其数据的准确性任是中建总公司的责任。如果有任何的数据不准确或数据不足,此情况应当给予时间让其可以提供有效的数据。在这种情况下,监理顾问应努力完成的工作按照由中国建筑给予正确性的这些数据,以及相关的时间表。5.1.1 Assistance   帮助Deletethisclausecompletely,addfollowingparagraph:theOrganizationstructureofInhouseteamofconsultantsspecifiedinAppendixI.完全删除此条款,添加以下内容:  在内部团队的附录I指定监理方的组织结构。5.1.3 Approvals   认证 TheClientshallaccordapprovalofthedocumentsimmediatelybutnotlaterthanfourteen(14)daysfromthedateoftheirsubmissionbytheConsultants.委托方应根据符合批准的文件,立即但不迟于十四(14)天的日期提交给监理方。5.6 TheConsultantshalldeploythestaffaccordingtoAppendixHScheduleofCommencementofServices..监理方将根据服务的开始的附录H计划部署的工作人员。6.1Deleteclause6.1. 删除条款 6.1 ThisclauseisNotApplicable.不可用6.2 ContractPrice   合同总价NotApplicable不可用(a)(b)ThebreakupoflocalcurrenciesispresentedinAppendixE.Escalationispayableonsalarycostonly9.5%peryearfixedpercentageofrateenhancementinchargedrateshallbeeffectivefrom01July2017(Startoffiscalyear).由于当地的货币贬值其根据附录E,付给监理方的工资应以每年9.5%上调,生效日期2017年7月一日。(c)Monthlytotalpricesiscalculatedwithfollowingformulae:  工资计算标准以月付Monthlyactualservicepriceofeachperson=UnitpriceofthepersonmentionedinAppendixE*daysofactualmonthlyattendance/daysofmonthlyattendanceaccordingtorelevantregulationofthiscontract+overtimewage.每个人每月的实际服务价格=在每月实际出勤附录E*每天提到的人的单价/按本合同的相关规定,每月出勤天数+加班费MonthlyTotalprices=ΣMonthlyactualservicepriceofeachperson每个人每月的总价格=每月实际服务价格总和6.3 Termsandconditionsofpayment. 付款条件及细则DeleteClause6.3ofGeneralConditions,itsentityandaddthefollowing: 删除通用条款中 6.3条款,并添加以下:TheremunerationforConstructionQualityControlservicesshallbepayabletotheConsultantsbytheClientinaccordancewithsub-clauses6.2hereof,onmonthlybasis.根据分条款6.1和6.2委托人将给施工质量监理方付已报酬,按月进行发放aftertheendofeachcalendarmonthduringtheperiodoftheServices,theConsultantsshallsubmittotheClient,induplicate,itemizedstatements,accompaniedbycopiesofreceiptedinvoices,vouchersandotherappropriatesupportingmaterials,oftheamountspayableforsuchmonth.,每月结束监理服务后,监理方应当提交给委托方,一式两份伴随着签收发票的副本,凭证和其他适当的支持材料,这样委托方付其月薪资。alltheaccountpayableshallbepaytofollowingbankaccount:所有的应付帐款应支付到以下银行账户: AccountTitle银行账号名称 BankAccountNumber SwiftCode IBANCode BankName BranchName BranchAddress BranchCode 6.4 PeriodofPayment   付款期限(a)Thisclauseisnotapplicable此条款不可用(b)95%ofmonthlytotalpricesshallbepaidtotheconsultantswithin10calendardaysofthesubmissionoftheinvoicetotheClientineachmonth,sparemoneyshallbepaidwithin15daysaftercompletionoftheconsultantsserviceperiod.当监理方提交发票给委托方,委托方收到发票后10天内付其总价的95%,剩余部分将要在完成监理服务后15天内付清。6.5 DelayedPayments   延期支付Financingchargesareasunder:(i)forforeigncurrency = NotApplicable       外币=不可用(ii)forlocalcurrency=eightpercent(8%)perannum.  本地货币=每年增长8%IVAPPENDICESAppendixA附录 ADescriptionoftheServices服务描述TheGovernmentofPakistanthroughNationalHighwayAuthority(NHA)hasplannedtoconstruct392Km.long6-laneMotorwaybetweenMultantoSukkurasapartofPeshawar-KarachiMotorway.Italsocomprisesconstructionofallalliedstructures(culverts,bridges/interchanges)andconstructionof2-laneserviceroadsontheeithersideoftheMotorway.TheproposedsectionofMotorwayshallbefurtherdividedintosevensub-sectionsapprox.55~60Km.eachtofacilitateitsconstruction.巴基斯坦政府通过国家公路总局计划建设392公里的高速公路,从白沙瓦到卡拉奇段其中从木尔坦到苏库尔段6车道高速公路建设。它还包括建设所有联合结构(涵洞、桥梁/互通)的建设和文体馆服务在高速公路的道路两侧。高速公路的提出应当进一步划分为大约7个分部。每个分部约为55~60公里。来促进每个分部其建设。ThecontractofmotorwayprojecthasbeensignedbetweenCSCECandNHA,CSCEChasbecometheEPCcontractorofthisproject.ACChasbeenhiredasainhouseteamofconsultantofthisprojectbyCSCEC,inchargeofthequalityassuranceserviceandqualitycontrolserviceofsectionⅡ(stakemarkfromK435+000toK491+000).其高速公路项目合同已和中建和巴基斯坦国家高速公路总局签订,中建是其项目的总包。EA被聘为内部团队,EA公司是这个项目的监理方给中建股份提供监理服务,负责质量保证服务和质量控制服务的部分,二标段。(从K435+000 至k491+000)1.Objectives目标a) Toestablishadequacy,stability,safety,economy,functionalityandadherencetotherelevantcodesandsoundengineeringpracticesforimplementationofconstructiondrawingsandcontractspecificationsetc;建立充足、稳定、安全、经济、功能和遵守相关规范和良好的施工图纸和合同实施工程实践规范等b) Toensurequalityofallworksduringthepre-constructionandconstructionphasesoftheprojectasperapproveddesigns,specificationsandsoundengineeringpractice;以确保质量的所有工作在项目的前期建设和构建阶段按批准的设计,规范和良好的工程实践;2.ScopeofWork:  工作范围Consultants(QC/QA)shallperformtheservicesandcarryouttheirobligationswithallduediligence,efficiencyandeconomy,inaccordancewithgenerallyacceptedprofessionaltechniquesandpracticesandshallobservesoundmanagementpracticesandemployappropriateadvancedtechnology&safemethods.监理方(QC/QA)应当履行的服务和履行义务应尽职调查,有效且经济,按照公认的专业技术和实践和应当遵守良好的管理实践和适当采用先进技术和安全的方法。Consultants(QC/QA)shallalwaysact,inrespectofanymatterrelatingtothisContracttotheServices,asfaithfuladviserstotheClient,shallatalltimessupportandsafeguardtheClient’slegitimateinterestsinanydealingswithotherconsultantsorthirdparties.监理方的(QC/QA)对本合同的服务,忠实的给委托方建议,应在任何时候都支持和维护委托方的合法利益在任何交易与其他监理方或第三方Consultants(QC/QA)shallalsonominate&appointstaffforMonitoringTeamforfieldverificationandvalidationofsurveys,investigationsandfield/laboratorytests.监理方(QC/QA)还应当提名和任命人员监控团队现场验证和确认调查,调查和现场/实验室测试。TheConsultantshallprovideQualityAssuranceandQualityControlServicesfortheProjectcomplyingwiththeEmployer’s(hereinafteralsocalledtheNationalHighwayAuthority(NHA)requirementsintheEPCcontractincludingbutnotlimitedtothefollowing:监理方应提供质量保证和质量控制服务项目符合雇主的(以下也称为国家公路管理局(NHA))要求在EPC合同包括但不限于以下3.ConstructionQualityControlServices    施工质量控制服务a)PreparationandImplementationofQualitycontrolplan(QCP)/QualitycontrolManual(QCM); 准备和实施质量控制计划(QCP)/质量控制手册(QCM);b)toperformsupervisorydutiesasperstandardengineeringpracticesorasperapprovedCQCPlan;执行监管职责按标准工程实践或按批准CQC计划;c)Monitortheworkscarriedoutbytheconstructioncontractor(s)toensurethattheyconformtotheConstructionPerformanceStandardandtheApprovedDetailedDesignincollaborationwithQualityManagementTeamtobeformulatedbytheContractor;监测由施工承包商施工的工作(s),以确保它们符合建筑性能标准和经批准的详细设计与质量管理团队合作由承包商制定;d)Supervise/ValidatealltestsasrequiredinConstructionPerformanceStandardstobeconductedbytheClient.监督/验证所有测试要求在施工性能标准由委托方批准。e)Reviewandapproveallconstructionmethodologiesprepared/submittedbythecontractorsconsideringtheirresourcesandworkschedule;审查和验证所有施工方法准备/承包商提交的考虑他们的资源和工作安排;f)Approveallmaterials,MixDesigns,JobMixFormulaeaspertheConstructionPerformanceStandard;验证所有材料,混合设计,工作混合公式按照建筑性能标准;g)Check/verifysurveyworksandinspectallconstructionactivitiesatsite;检查/检验调查工作和检查现场所有施工活动h)Monitorworkdoneaspertheagreedyardstick/milestonesspecifiedintheContract;检查工作按约定的标准/合同中指定的条款;i)AssistinensuringthattheconstructionoftheworksiscarriedoutwithintherelevantcostprojectionsandotherwiseinaccordancewiththeTermsofEPCcontract;协助确保建设工程内进行相关的成本预测,否则按照EPC合同的条款执行相应的条款;j)FacilitateandassisttheContractor(theClient)forobtainingsubstantialcompletion,sectionalcompletioncertificateoranyothercertificationasrequiredundertheContract;提供便利和协助承包商(委托方)以期完工,分段完工证书或其他认证其根据合同的要求;k)AssisttheContractor(s)inliaisonwithAER,appointedbyNHA.协助联络承包商(S)与AER,由NHA任命。l)ConsultantwillberesponsiblefortheexecutionofWorksinaccordancewithstandardsspecificationsandtechnicalconstructiondrawings.TheConsultantsshallsupervisethework'sContracts,makeengineeringdecisions,beresponsibleforqualitycontrolandqualityassurance,providegeneralguidanceandfurnishtimelyresponsetotheContractorsinallmattersrelatedtotheWorks.监理方负责委托方施工按照施工图纸和技术标准规范。监理方应当监督委托方的工作,,负责质量控制和质量保证,提供总体指导和提供帮助承包商在所有问题及时响应与之相关的工作。m)AssistCSCECforestablishmentandimplementationofaprojectmanagementsystem.协助中建股份为其建立和实施一个系统管理模式。n)Tocoordinate,superviseandsupportthedecisionmakingactionsbyEmployersRepresentativeandNHAconcerningengineeringanddesignmattersduringtheconstructionstageinordertoensurethatqualitycontrolandengineeringstandardsareconsistentlymaintainedthroughouttheprojectwithincostandtimeconstraints.协调,监督以及支持决策在雇主代表和NHA有关工程和设计问题在施工阶段,以确保质量控制和工程标准中始终保持整个项目成本和时间约束。o)InspectandevaluateContractorsfacilitiesespeciallylaboratoryitemstoensurecompliancewiththespecificationsandtermsandconditionsoftheContractAgreement.WithoutrelievingtheContractorsoftheirobligationsundertheContract,monitortheContractors'laboratorytesting,evaluatethePortlandcementconcreteandbituminousmixturedesignspreparedbythecontractors,andrecommendimprovements(ifany),检查和评估承包商设施尤其是实验室项目,确保遵守规范和合同条款和条件的协议。根据合同没有减轻承包商负担的义务,监督承包商的实验室测试,评估波特兰水泥混凝土和沥青混合料的设计由承包商,并建议改善(如果有的话),p)MonitortheconcreteBatchingandasphaltMixingPlantsasperapprovedmixdesigns&specifications,carryoutthetestingofsteelandHighTensilewire/cableforStressingasperspecificationsandalsomonitorthestresscableforStressingingactivityasperapprovedprocedureandSpecificationsandalsoensurethedesiredperformance,andaccordapprovalthereof.监测混凝土配料和沥青混合按照批准的混合设计&规格,进行测试的高强度电线/电缆还强调按规范和监控,强调活动按照批准的程序和规范并确保所需的性能。q)Assurequalityoftheworksduringconstructioncontinuouslyinspectsoilsandmaterials,constructionoperationsandtheworkswithregardtoworkmanshipandcompliancewiththespecifications;andcarryoutindependenttestinginthefieldand/orinthe"EmployersRepresentative"laboratoryandapproveordisapproveandcertifytheworksthatconformwiththespecificationsandmaintainpermanentrecordsofresultsofallthetestsmade.保证工程施工质量不断检查土壤和材料、施工操作和工艺方面的工作,遵守规范,并进行独立的测试/或在“雇主代表”实验室和批准或不批准证明产品,符合规范和维持永久的记录所有测试的结果。r)GivenoticetotheContractorsofanydefectsanddeficiencies,andissueinstructionsfortheremovalandsubstitutionoftheimproperworks,whereprovidedunderthecontractandrecommendtoContractorotherrecourseavailableundertheContractwithoutrelievingtheContractorsoftheirobligationsundertheContract,reviewandapprovethetrafficmanagementandsafetyplan,environmentmitigationplanandensurecompliancesuchthattheWorksarecarriedoutatalltimesinasafeandsecuremanneranddamageorinjurytopersonsorpropertyisavoided.通知承包商的任何缺陷和不足,并发出指令的移除和替换不正当工作,审查和批准交通管理和安全计划,环境减灾计划,确保合规的工作,随时进行安全检查,避免损坏或受伤人员、财产安全损失。s)Inspectquarriesandborrowpits,andcrushingplants,andordertestsofmaterialsandensureadherencetospecificationsandapprovethesourcesofmaterials.  检查采石场等,以及测试材料和确保遵守规范和确保材料的来源t)ReviewevaluateandapprovetheplannedconstructionmethodologybytheContractorandensuringthattheContractorhasincorporatedthemosteffectiveandexpeditiousmethodologyofcarryingouttheworks;andensureinsettingupacomputerizedprojectcontrolsystemforreportingphysicalandfinancialprogressbytheContractoraswellastheforecasts,ifincludedinthebidsand/orifdemandedlateronbytheNHA.Subsequentlycloselymonitortheconstructionprogressonregularbasistodeterminewhetheritisproceedinginaccordancewiththeapprovedworkprogram.  审查评估和批准承包商的计划施工 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 ,确保承包商以最有效和迅速的方法开展工作,确保在承包商以及预测报告等建立计算机化的项目控制系统,如果包含在投标/或NHA要求之后。随后密切监控施工进度定期来决定是否继续按照批准的 工作计划 幼儿园家访工作计划关于小学学校工作计划班级工作计划中职财务部门工作计划下载关于学校后勤工作计划 u)Establishacomprehensivesystemofmaintainingsiterecordsincludingsitecorrespondencesurveydata,inspectionrecordstestdata,sitediaries,recordsofmeetingsfinancialrecordsprogressrecordsetc.建立维护网站的记录,包括网站对应的调查数据,检验记录测试数据,现场日记,会议记录财务记录进度记录等的全面系统。v)RecommendanymodificationofcomplementaryitemstobenecessarytoContractor.SupervisinginformationprogramonSTDsandHIV/AIDswhichtheWorksContractorisrequiredtocarryoutatconstructioncampsites.提出任何必要的修改的来对项目承包商进行补充。监督信息,以及项目上的问题由工程承包商执行施工营地。w)AlllaboratorystaffshallbedeployedbytheContractor.     所有实验室人员应当由承包商部署。x)EACONSULTINGPVT.LTD.hasbeenappointedasleadingcompanyofinhouseteamofconsultants,ACCshouldfollowitsinstructionandcoordination.OtherwiseClienthavetherighttoterminatethecontractimmediately.     EA监理公司已安排内部团队领导,ACC公司应遵循相关指令和协调,否  则委托方有权终止合同AppendixB附录 BReportingRequirements报告要求ReportingRequirementsforQualityControlarestatedbelow:质量控制报告要求规定如下:1.ConstructionQualityControl1.结构质量控制1.Prepare&submitmonthlyreportstotheClient.准备提交月度报告给委托方1.Prepare&submitAnnualreportstotheClient.  准备提交年度报告给委托方1.Prepare&submitProjectCompletionReport准备提交项目完成报告1.Preparedocumentsinshapeofbooklets,allsubmissionsandtestingrecordsforClientsforrecordpurpose.  准备文件的小册子,为委托方提交和测试记录备案1.PreparefieldcompletionreportforClient.  为委托方准备现场完成报告1.OtherreportsrequiredbyClientorNHA.  为巴基斯坦国家公路总局和中建提供其他相关报告AppendixC                附录  CKeyPersonnel  关键人员 NO. TYPE类型 Quantity数量 TotalExperience(years)总经验 min.relevantExperience(years)最低相关经验 Note注解 1 Qualitycontrolmanager质保经理 1 25 20 SectionⅡ 2 Chiefmaterialengineer首席材料工程师 1 20 10 SectionⅡ 3 Seniorstructureengineer高级结构工程师 1 20 10 SectionⅡ 4 Seniorhighwayengineer高级公路工程师 1 20 10 SectionⅡ 5 Labtechnician实验工程师 2 10 5 SectionⅡ 6 Labtechnicianasst.助理实验工程师 2 5 3 SectionⅡ 7 Structureinspector结构检测员 2 10 5 SectionⅡ 8 Surveyorengineer测量工程师 4 10 5 SectionⅡ 9 Highwayinspector公路检测员 2 10 5 SectionⅡNote:注解:1. AllpersonnelmustbeapprovedbyNHA;    以上所有人员比需通过NHA认证2. ThequantityofpersonnelwillbeincreasedordecreasedaccordingtorequirementofClient.其人员可根据委托方的要求可增加或减少AppendixD附件 DBreakdownofContractPriceinForeignCurrency(NotApplicable)不可用AppendixE附件 EBreakupofLocalCurrencyBreakdownofRatesforConsultancyContract薪资 StaffSr.# Position职位 totalExperience(Year)总工作经验 min.relevantexperience(years)最低相关工作经验 ChargeRate薪资 1 QualityControlManager(ChiefResidentEngineer) 质量管理经理(首席驻地工程师) 25 20 500,000 2 SeniorHighwayEngineer高级公路工程师 20 10 300,000 3 ChiefMaterialEngineer首席材料工程师 20 10 300,000 4 LabTechnician实验工程师 10 5 145,000 5 LabTechnicianAssistant助理实验工程师 5 3 100,000 6 SeniorStructureEngineer高级结构工程师 20 10 425,000 7 StructureInspector结构检测员 10 5 150,000 8 SurveyorEngineer测量工程师 10 5 110,000 9 HighwayInspector公路检测员 10 5 120,000Note:1.AboveChargeRatesareexclusiveofSalesTaxonservices.以上费用不含在服务上的销售税2.AboveChargeRatesincludesBasicSalary,SocialCharge,Overheads,andProfit.以上费用包括基本工资,社保费,管理费用以及利润。3.Yearlyincrementwillbe9.5%peryear.每年其费用上涨9.5%4.Chargeratesarebasedon8workinghoursand6daysaweek.其薪资费用只是一周工作6天,每天8小时,5.OvertimeRatewillbe1.25forroutinedaysandonholidayitwillbe1.75ofchargerate.正常工作日其加班费以1.25倍计算,假期加班费以1.75倍计算6.CSCECshallprovidecomputeroperator,officeassistant,Laboratory&Surveyhelpers,andofficeboyforsectionⅡasperrequirementofthework.中建根据其工作需要可提供电脑操作员,办事室助手,实验室助手,测量助手,办公室杂工。AppendixF附录FServicesandFacilitiestobeprovidedbytheClient由委托方提供的服务和设施TheClientshallmakeavailablethefollowingServicesandFacilities:委托方应提供以下服务和设施:1.Alldocumentsasneededfromtimetotime.1.需要的时候提供相应的文件2.officesatheadquarterorsectionstwooftheproject.2.公司总部或项目二标段Singleofficeforseniorengineer.给高级工程师单独的办公室Sharingofficeforothers其他人员可共用办公室3.AccommodationforStaff.3.员工的住宿SingleRoomforSeniorengineer.给高级工程师提供单间TwinSharingforothers.其他人员应两人共用一间4.Transport,withdriver,POLandmaintenance,willbeprovidedaccordingtoneedsofworks.4.如果工作需要由委托方提供车辆,司机,油料以及维护。5. AttendantsandCookswillbeprovided..5.由委托方提供厨师以及服务人员6.SurveyInstrument(e.g.TotalStations&LevelMachines)提供测量仪器(列如:全站仪& 水平仪)7.MaterialLab.TestingEquipment. 材料实验室测试设备AppendixG附录GIntegrityPact(NotApplicable)不可用AppendixH附录HScheduleofCommencementofServices开始服务时间 No. Position职位 Quantityofpersonnel人员数量 Approachtime进场时间 Note注解 1 QualityControlManager(ChiefResidentEngineer)施工质量质保助理经理 1 10-Jun-16 forsectionⅡ 2 ChiefMaterialEngineer首席材料工程师 1 10-Jun-16 forsectionⅡ 3 LabTechnician实验工程师 1 10-Jun-16 forsectionⅡ 4 LabTechnicianAsst助理实验工程师 1 10-Jun-16 forsectionⅡ 5 SeniorHighwayEngineer高级公路工程师 1 10-Jun-16 forsectionⅡ 6 StructureInspector结构检测员 1 10-Jun-16 forsectionⅡ 7 SurveyorEngineer测量工程师 2 10-Jun-16 forsectionⅡ 8 LabTechnician实验工程师 1 10-Jul-16 forsectionⅡ 9 LabTechnicianAsst助理实验室人员 1 10-Jul-16 forsectionⅡ 10 SeniorStructureEngineer高级结构工程师 1 10-Jul-16 forsectionⅡ 11 HighwayInspector公路检测员 2 10-Jul-16 forsectionⅡ 12 SurveyorEngineer测量工程师 2 10-Jul-16 forsectionⅡ 13 StructureInspector结构检测员 1 10-Jul-16 forsectionⅡNotes:Ifanypersonnelcan'tbeapprovedbyNHA,theClientwillnotpayremunerationtothem,ACCshouldchangethemimmediately.注解:如果以上任何人员没有通过NHA认证,委托方不用付其薪资,需要ACC立即跟换相关人员。AppendixI附录IScheduleofCommencementofServices以下组织框架结构由三个部分组成,在总部有一个施工质量保证助理经理,四个专业工程师分别主管下属七个分部注解:组织框架结构总数有16人,其根据中建总公司要求增加或减少。Note:1.CSCECshallprovidecomputeroperator,officeassistant,Laboratory&Survey helpers,andofficeboyforsection Ⅱasperrequirementofthework.中建需要根据工作的需要提供电脑操作员,办公室助理,实验室助手,测量助手,以及办公室杂工。 2.OneAssistantofConstructionQualityAssuranceManagerandfourProfessionalEngineersofthe Headquarterin StructureofOrganizationofInHouseTeamofConsultantsaredeployedbyEA CONSULTINGPVT.LTD.,the5-persons teamisinchargeofthemanagementofinhouseteam ofconsultantsforeachsection.施工组织结构中有一个施工质量保证助理经理,以及四个专业工程师是由EA监理有限公司安排,其中五人管理内部监理团队。 3.ACConlydeployrelatedpersonnelofsectionasperthestructureoforganizationof eachsection. ACC只部署相关人员根据每个分部的组织结构AssistantofConstructionQualityAssuranceManager(1person)Q.A.ManagementTeamfor7SectionChiefMaterialEngineer(1person)Sr.HighwayEngineer(1person)Sr.StructureEngineer(1person)ChiefSurveyor(1person)Section1Q.C.TeamSection2Q.C.TeamSection3Q.C.TeamSection4Q.C.TeamSection5Q.C.TeamSection6Q.C.TeamSection7Q.C.TeamNote:ItisStructureofOrganizationofThirdConsultantParty,itsHeadquarterhave1AssistantofConstructionQualityAssuranceManagerand4ProfessionalEngineers,inchargeoftheconsultantteamsof7sections。StructureofOrganizationofInHouseTeamofConsultantsQualityControlManager(ChiefResidentEngineer)(1person)ChiefMaterialEngineer(1person)SeniorStructureEngineer(1person)SeniorHighwayEngineer(1person)LabTechnician(2persons)StructureInspector(2persons)StructureofOrganizationofEachSectionNote:totally16persons,itcanbeincreasedordecreasedaccordingtothedemandofCSCEC。SurveyorEngineer(2persons)HighwayInspector(2persons)SurveyorEngineer(2persons)LabTechnicianAsst(2persons)
本文档为【某公路项目材料运输组织设计】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_769254
暂无简介~
格式:doc
大小:170KB
软件:Word
页数:0
分类:文化娱乐
上传时间:2020-09-18
浏览量:1