首页 考研英语长难句刘晓艳

考研英语长难句刘晓艳

举报
开通vip

考研英语长难句刘晓艳例1(2009年英译汉)Eventoday,inourindustriallife,apartfromcertainvaluesofindustriousnessandthrift,theintellectualandemotionalreactionoftheformsofhumanassociationunderwhichtheworld’sworkiscarriedonreceiveslittleattentionascomparedwithphysicaloutput.【成分】Eventoday...

考研英语长难句刘晓艳
例1(2009年英译汉)Eventoday,inourindustriallife,apartfromcertainvaluesofindustriousnessandthrift,theintellectualandemotionalreactionoftheformsofhumanassociationunderwhichtheworld’sworkiscarriedonreceiveslittleattentionascomparedwithphysicaloutput.【成分】Eventoday,inourindustriallife,apartfromcertainvaluesofindustriousness状语andthrift,状语theintellectualandemotionalreactionoftheformsofhumanassociation主语underwhichtheworld’sworkiscarriedon定语从句receives谓语littleattention宾语ascomparedwithphysicaloutput.分词作状语【析句】这句话开头是两个介词短语做状语,第一个介词短语是inourindustriallife,第二个介词短语是apartfromcertainvaluesofindustriousnessandthrift,句子的主干的主语是theintellectualandemotionalreactionoftheformsofhumanassociation,后面是个定语从句underwhichtheworld’sworkiscarriedon修饰前面的主语,动词是receives,宾语是littleattention,后面是分词状语ascomparedwithphysicaloutput,修饰整个句子。【翻译】即使今日,在工业化生活中,与其他的物质产出相比,某些勤俭的价值观以及各种人们交往的知识和情感反应几乎没有受到关注,而在这些交往之中世人的活动才得以延续。【讲词】inourindustriallife在工业化生活中certainvaluesofindustriousnessandthrift某些勤俭的价值观theintellectualandemotionalreactionoftheformsofhumanassociation各种人们交往的知识和情感反应receivelittleattention几乎没有受到关注ascomparedwithphysicaloutput与其他的物质产出相比例2(2008年阅读理解)Othermodelsexistthatarehybridsofthesethree,suchasdelayedopen-access,wherejournalsallowonlysubscriberstoreadapaperforthefirstsixmonths,beforemakingitfreelyavailabletoeveryonewhowishestoseeit.【成分】Othermodels主语exist谓语thatarehybridsofthesethree,定语从句suchasdelayedopenaccess,介词短语wherejournalsallowonlysubscriberstoreadapaperforthefirstsixmonths,定语从句beforemakingitfreelyavailabletoeveryonewhowishestoseeit.分词作状语【析句】主干是Othermodelsexist,定语从句是thatarehybridsofthesethree,修饰主语,倒装到了句子后面,后面是介词短语举例子,也就是suchasdelayedopenaccess,后面是定语从句wherejournalsallowonlysubscriberstoreadapaperforthefirstsixmonths,后面是分词状语beforemakingitfreelyavailabletoeveryonewhowishestoseeit,修饰前面的定语从句。【翻译】此外,存在由这三种模式结合的其他模式,例如延迟开放获取模式,即期刊仅允许订阅者阅读,期限六个月,然后就公之于众,所有人都可以免费使用。【讲词】othermodels其他模式hybridsofthesethree由这三种模式结合delayedopenaccess延迟开放获取模式subscribers订阅者freelyavailable免费使用例3(2003年阅读理解)Tothosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.【成分】Tothose介词短语whoareunaware定语从句thatanimalresearchwasneededtoproduce宾语从句thesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,宾语从句animalresearch主语seems系动词wastefulatbestandcruelatworst.表语【析句】开头是个介词短语tothose,后面是定语从句,定语从句的主语是who,动词是areunaware,后面是宾语从句thatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,句子真正的主干是animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst。【翻译】对于那些不知道做这些医疗、研究新的治疗 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 和疫苗就需要进行动物研究的人来说,动物研究说的最好听是浪费,说得最难听是残忍。【讲词】unaware不知道animalresearch动物研究producethesetreatments进行这些治疗vaccines疫苗wastefulatbestandcruelatworst说得最好听是浪费,说得最难听是残忍例4(2001年阅读理解)Inotherwords,thereisaconventionalstorylineinthenewsroomculturethatprovidesabackboneandareadymadenarrativestructureforotherwiseconfusingnew.【成分】Inotherwords,插入语thereis谓语aconventionalstoryline主语inthenewsroomculture介词短语作定语thatprovidesabackboneandareadymadenarrativestructureforotherwise定语从句confusingnew.定语从句【析句】这是个典型的定语从句,句子的主干是thereisaconventionalstoryline,后面是介词短语inthenewsroomculture做定语,修饰前面的名词,后面是定语从句thatprovidesabackboneandareadymadenarrativestructureforotherwiseconfusingnew,修饰前面的名词storyline。【翻译】换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着一套约定俗成的写作模式,为新闻报道提供了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。【讲词】conventionalstoryline约定俗成的写作模式newsroomculture新闻采编室文化backbone主干框架readymadenarrativestructure可直接套用的叙述结构例5Asaresult,theyhavelosttheparachutetheyoncehadintimesoffinancialsetback-abackupearner(usuallyMom)whocouldgointotheworkplaceiftheprimaryearnergotlaidofforfellsick.【成分】Asaresult,they主语havelost谓语theparachute宾语theyoncehadintimes定语从句offinancialsetback定语从句—abackupearner(usuallyMom)同位语whocouldgointothe状语从句workplaceiftheprimaryearnergotlaidofforfellsick.状语从句【析句】主干是theyhavelosttheparachute,后面是个定语从句theyoncehadintimesoffinancialsetback,这个定语从句省略了that,后面破折号是个名词短语abackupearner,后面是个定语从句whocouldgointotheworkplace,后面是个状语从句iftheprimaryearnergotlaidofforfellsick.【翻译】所以说,他们失去了经济危机时他们曾经拥有的安全保障——一个后备的赚钱者,他可以在家里主要收入者下岗或病了之后继续上班赚钱。【讲词】theparachute安全保障intimesoffinancialsetback在经济危机时候abackupearner一个备用的赚钱者gointotheworkplace上班gotlaidoff下岗例6(1993年阅读理解)Moststrikingamongthemanyasymmetriesevidentinanadultflatfishiseyeplacement:beforematurityoneeyemigrates,sothatinanadultflatfishbotheyesareonthesamesideofthehead.【成分】Moststriking主语amongthemanyasymmetriesevidentinanadultflatfish状语is系动词eyeplacement:表语beforematurityoneeyemigrates,sothatinanadult同位语从句flatfishbotheyesareonthesamesideofthehead.同位语从句【析句】Moststriking引导的倒装句子,介词短语amongthemanyasymmetries作为状语,形容词短语evidentinanadultflatfish修饰前面的asymmetries,主干是Moststrikingiseyeplacement,冒号后面是状语beforematurity,主干是oneeyemigrates,后面加上结果状语从句sothatinanadultflatfishbotheyesareonthesamesideofthehead。【翻译】在一条成年比目鱼身上显著存在的诸多不对称(asymmetry)特征中,最为引人注目的是眼睛的摆位:在成年之前,一只眼睛发生移动,因此在成年比目鱼身上,两只眼睛均位于头部的同一侧面。【讲词】moststriking最为引人注目的anadultflatfish成年比目鱼manyasymmetries诸多不对称特征evident显著存在的eyeplacement眼睛的摆位maturity成熟migrate移动例7(1992年阅读理解)Besides,itisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalinacountryaslargeasourswheretheeconomyisspreadoversomanystatesandinvolvessomanyinternationalcorporations.【成分】Besides,连词it主语is系动词unlikely表语toproduce补语theneedednumber补语ofeverykindofprofessional补语inacountry状语aslargeasours状语wheretheeconomy定语从句isspreadoversomanystatesandinvolvessomanyinternationalcorporations.定语从句【析句】itisunlikelytoproduce...是典型的it无主句,补语是toproducetheneedednumberofeverykindofprofessional,后面加上介词短语inacountry,修饰前面的名词,后面加上介词短语aslargeasours修饰前面的名词,定语从句wheretheeconomyisspreadoversomanystatesandinvolvessomanyinternationalcorporations是很长的句子,修饰前面的county。【翻译】另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的。【讲词】theneedednumber所需的数量everykindofprofessional每种专业人才acountryaslargeasours这么一个大国spreadoversomanystates延展到这么多的州somanyinternationalcorporations这么多的国际公司例8(1994阅读理解)Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.【成分】Creatinga“Europeanidentity”主语thatrespectsthedifferentculturesand定语从句traditions定语从句whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinent定语从句is谓语noeasytask宾语anddemands谓语astrategicchoice.宾语【析句】主干是Creatinga“Europeanidentity”isnoeasytaskanddemandsastrategicchoice,中间是连环定语从句,定语从句thatrespectsthedifferentculturesandtraditions修饰前面的名词a“Europeanidentity”,后面还是个定语从句whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinent修饰前面的名词culturesandtraditions。【翻译】不同的文化和传统把欧洲旧大陆连接在一起,创造这样一个尊重这些文化和传统的欧洲品牌任务并不轻松,需要战略性选择。【讲词】Europeanidentity欧洲品牌differentculturesandtraditions不同的文化和传统makeuptheconnectingfabricoftheOldcontinent连接欧洲旧大陆strategicchoice战略选择例9(1995阅读理解)InEurope,aselsewhere,multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.【成分】InEurope,aselsewhere,状语multimediagroups主语havebeen谓语increasingly宾语successfulgroups宾语whichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazines定语从句andpublishinghouses定语从句thatworkinrelationtooneanother.定语从句【析句】主干是multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroups,定语从句whichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghouses,修饰前面的名词,定语从句thatworkinrelationtooneanother,修饰前面的名词。【翻译】和别的地方一样,在欧洲传媒集团把相互之间联系紧密的电视,广播,报纸和出版社整合在一起。【讲词】multimediagroups传媒集团increasinglysuccessful越发成功bringtogether整合一起publishinghouses出版社workinrelationtooneanother相互联系一起例10(1994阅读理解)Manyconsumersseemtohavebeeninfluencedbystockmarketswings,whichinvestorsnowviewasnecessaryingredienttoasustainedboom.【成分】Manyconsumers主语seemtohavebeeninfluencedby谓语stockmarketswings,宾语whichinvestorsnowviewasnecessaryingredienttoasustainedboom.非限定性定语从句【析句】此句的主语是Manyconsumers,动词是seemtohavebeeninfluencedby,宾语是stockmarketswings,后面是非限定性定语从句whichinvestorsnowviewasnecessaryingredienttoasustainedboom,这是经典的view...as...结构。【翻译】很多消费者受到股票市场震荡的影响,消费者认为这种局面对于股票市场长期繁荣是种必不可少的调剂。【讲词】manyconsumers很多消费者influencedby被影响stockmarketswings股票市场的震荡investors投资者view...as...当做necessaryingredient必不可少的调剂sustainedboom长期繁荣例11(1995年翻译)Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.【成分】Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance主语从句dependsupon谓语theamount,reliability,andappropriatenessoftheinformation宾语used分词定语andon宾语theskillandwisdom宾语withwhichitisinterpreted.定语从句【析句】Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance是个主语从句,动词是dependsupon,第一组宾语是并列的名词,也就是theamount,reliability,andappropriatenessoftheinformation,后面加上分词定语used,and后面是第二个宾语theskillandwisdom,后面是定语从句withwhichitisinterpreted,修饰前面的名词。【翻译】是否这些预测能被后面的情况所证明取决于信息获取的数量、可靠性、合理性,以及取决于信息被处理的技巧和智慧。【讲词】predictions预测validate证实reliability可靠性appropriateness合理性interpreted智慧例12(2008年阅读理解)ClaireC.Gordon,senioranthropologistattheArmyResearchCenterinNatick,Mass,ensuresthat90percentoftheuniformsandworkstationsfitrecruitswithoutalteration.【成分】ClaireC.Gordon,主语senioranthropologistattheArmyResearchCenterin插入语Natick,Mass,插入语ensures谓语that90percentoftheuniformsandworkstationsfit宾语从句recruitswithoutalteration.宾语从句【析句】这句话中ClaireC.Gordon是主语,senioranthropologistattheArmyResearchCenterinNatick,Mass是对主语的补充,是个插入语,ensures是谓语,that90percentoftheuniformsandworkstationsfitrecruitswithoutalteration是that引导的宾语从句,90percentoftheuniformsandworkstations是宾语从句中的主语,fit是宾语从句中的谓语,recruits是宾语从句中的宾语。【翻译】Mass州的Natick的军队研究中心的高级人类学家ClaireC.Gordon确信百分之九十的入伍新兵不需要更换新的制服和工作站。【讲词】senioranthropologist高级人类学家theuniformsandworkstations制服和工作站fitrecruits满足新兵withoutalteration不做修改例13(2009阅读理解)Butbrainresearchershavediscoveredthatwhenweconsciouslydevelopnewhabits,wecreateparallelsynapticpaths,andevenentirelynewbraincells,thatcanjumpourtrainsofthoughtontonew,innovativetracks.【成分】But转折连词brainresearchers主语havediscovered谓语thatwhenweconsciously宾语从句developnewhabits,wecreateparallelsynapticpaths,andevenentirelynewbrain宾语从句cells,thatcanjumpourtrainsofthoughtontonew,innovativetracks.宾语从句【析句】这句话是个典型的宾语从句,也就是brainresearchershavediscoveredthat...,宾语从句开头是个时间状语从句whenweconsciouslydevelopnewhabits,宾语从句的主语是we,动词是create,宾语是连个并列的名词短语,第一个短语是parallelsynapticpaths,第二个短语是entirelynewbraincells,后面是定语从句thatcanjumpourtrainsofthoughtontonew,innovativetracks,修饰前面的名词短语。【翻译】但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯,就创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们思绪的列车跳转到新的创新轨道上来。【讲词】brainresearchers大脑研究人员consciouslydevelopnewhabits有意识地培养新的习惯createparallelsynapticpaths创建了平行路径entirelynewbraincells全新的脑细胞jumpourtrainsofthoughtontonew,innovativetracks让我们思绪的列车跳转到新的创新轨道上来例14(2009阅读理解)Thefindingsofaresearchinstitutionhaveconsistentlyshownthatworkersinallcountriescanbetrainedonthejobtoachieveradicalhigherproductivityand,asaresult,radicallyhigherstandardsofliving.【成分】Thefindingsofaresearchinstitution主语haveconsistentlyshown谓语thatworkers宾语从句inallcountriescanbetrainedonthejobtoachieveradicalhigherproductivity宾语从句and,asaresult,radicallyhigherstandardsofliving.宾语从句【析句】这句话是典型的宾语从句Thefindingsofaresearchinstitutionhaveconsistentlyshownthat...,宾语从句的主语是workers,后面是介词短语inallcountries做定语,后面是谓语动词canbetrained,后面是介词短语onthejob做状语,后面是不定式短语toachieveradicalhigherproductivityand,asaresult,radicallyhigherstandardsofliving做目的状语。【翻译】一家研究机构的研究成果一再表明:所有国家的工人都可以进行在职培训以大幅度提高生产率,从而提高生活水平。【讲词】thefindingsofaresearchinstitution一家研究机构的研究成果haveconsistentlyshown一再表明canbetrained可以培训achieveradicalhigherproductivity大幅度提高生产率radicallyhigherstandardsofliving提高生活水平例15(2005年阅读理解)ThelatestwasapanelfromtheNationalAcademyofSciences,enlistedbytheWhiteHouse,totellusthattheEarth’satmosphereisdefinitelywarmingandthattheproblemislargelymanmade.【成分】Thelatest主语was系动词apanel表语fromtheNationalAcademyofSciences,定语enlistedbytheWhiteHouse,totellus定语thattheEarth’satmosphereisdefinitelywarming宾语从句andthattheproblemislargelymanmade.宾语从句【析句】主干部分是Thelatestwasapanel,表语panel后面接有两个定语成分:from的介词短语和含enlisted的过去分词,即“白宫召集的、来自国家科学院的专家团”,其中第二个定语成分中又包含一个不定式结构,表目的,即“为了告诉我们……而召集的(专家团)”。不定式里面有两个宾语从句,分别是thattheEarth’satmosphereisdefinitelywarming和thattheproblemislargelymanmade。【翻译】最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。【讲词】thelatest最近的行动apanelfromtheNationalAcademyofSciences一批来自国家科学院的专家团enlistedbytheWhiteHouse白宫召集definitelywarming毫无疑问正在变暖largelymanmade主要是人为造成的例16(2009年阅读理解)YettheresearchrevealedthattheU.S.factoriesofHondaNissan,andToyotaachievedabout95percentoftheproductivityoftheirJapanesecounterpartsasaresultofthetrainingthatU.S.workersreceivedonthejob.【成分】Yet转折连词theresearch主语revealed谓语thattheU.S.factoriesofHondaNissan,宾语从句andToyotaachievedabout95percentoftheproductivityoftheirJapanese宾语从句counterpartsasaresultofthetraining宾语从句thatU.S.workersreceivedonthejob.定语从句【析句】这句话是个典型的宾语从句,是theresearchrevealedthat...,宾语从句的主语是theU.S.factoriesofHondaNissan,andToyota,宾语从句的动词是achieved,宾语从句的宾语是about95percentoftheproductivityoftheirJapanesecounterparts,此宾语是连环of结构,后面是表示原因的介词短语asaresultofthetraining,后面是个定语从句thatU.S.workersreceivedonthejob。【翻译】然而,研究表明丰田、日产和本田位于美国工厂的生产率大约是日本同行的95%,这是美国工人接受在职培训的结果。【讲词】theresearchrevealedthat研究表明theU.S.factoriesofHondaNissan,andToyota丰田、日产和本田位于美国工厂theproductivity生产力theirJapanesecounterparts日本同行例17(2011年阅读理解)Ratherthanconcludingthatchildrenmakeparentseitherhappyormiserable,Seniorsuggestsweneedtoredefinehappiness:insteadofthinkingofitassomethingthatcanbemeasuredbymomenttomomentjoy,weshouldconsiderbeinghappyasapasttensecondition.【成分】Ratherthanconcluding介词短语thatchildrenmakeparentseitherhappyormiserable,宾语从句Senior主语suggests谓语weneedtoredefinehappiness:insteadofthinkingofitas宾语从句somethingthatcanbemeasuredbymomenttomomentjoy,weshouldconsider宾语从句beinghappyasapasttensecondition.宾语从句【析句】这句话开头是个介词短语Ratherthanconcluding...,后面是宾语从句thatchildrenmakeparentseitherhappyormiserable,后面是句子的主干,又是个是个宾语从句Seniorsuggestsweneedtoredefinehappiness。冒号后面表示补充说明,先是个介词短语insteadofthinkingofitassomething...,后面是定语从句thatcanbemeasuredbymomenttomomentjoy,再后面是冒号后面的句子的主干weshouldconsiderbeinghappyasapasttensecondition。【翻译】JenniferSenior没有指出养孩子到底是使得父母快乐呢还是痛苦呢,她倒是认为,我们需要重新定义幸福:幸福不应该是一个个瞬间的快乐组合的可以被衡量的东西;我们应该把幸福视为一种过去式的状态。【讲词】eitherhappyormiserable快乐呢还是痛苦呢redefinehappiness重新定义幸福measuredbymomenttomomentjoy个个瞬间的快乐组合的可以被衡量的东西apasttensecondition一种过去式的状态例18(2011年阅读理解)Eventhoughthedaytodayexperienceofraisingkidscanbesoulcrushinglyhard,Seniorwritesthat“theverythingsthatinthemomentdampenourmoodscanlaterbesourcesofintensegratificationanddelight.”【成分】Eventhoughthedaytodayexperienceofraisingkidscanbesoulcrushinglyhard,让步状语从句Senior主语writes谓语that“theverythingsthatinthemomentdampenourmoodscanlaterbe宾语从句sourcesofintensegratificationanddelight.”宾语从句【析句】这句话开头是Eventhough引导的让步状语从句,该状语从句的主语是thedaytodayexperienceofraisingkids,系动词是canbe,表语是soulcrushinglyhard,句子的主干是个宾语从句,也就是Seniorwritesthat...,宾语从句的主语是theverythings,后面是定语从句thatinthemomentdampenourmoods,后面是系动词canbe,再后面是表语sourcesofintensegratificationanddelight。【翻译】尽管抚养孩子的日子漫长难熬,令人筋疲力尽,但是JenniferSenior认为,正是那些心绪沉重的时刻,日后却成为我们欢乐的源泉。【讲词】thedaytodayexperienceofraisingkids抚养孩子的日子soulcrushinglyhard令人筋疲力尽inthemoment在那个时刻dampenourmoods心绪沉重sourcesofintensegratificationanddelight我们欢乐的源泉例19(2007年阅读理解)Sternbergnotesthattraditionaltestsbestassessanalyticalandverbalskillsbutfailtomeasurecreativityandpracticalknowledge,componentsalsocriticaltoproblemsolvingandlifesuccess.【成分】Sternberg主语notes谓语thattraditionaltestsbestassessanalyticalandverbal宾语从句skillsbutfailtomeasurecreativityandpracticalknowledge,componentsalsocritical宾语从句toproblemsolvingandlifesuccess.宾语从句【析句】这句话是个典型的宾语从句,也就是Sternbergnotesthat...,宾语从句的主语是traditionaltests,动词是assess,宾语是analyticalandverbalskills,转折词but后面的动词是failtomeasure,宾语是creativityandpracticalknowledge,后面是这个宾语的同位语,也就是componentsalsocriticaltoproblemsolvingandlifesuccess。【翻译】斯顿伯格指出传统的测试能最好地评估出 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 能力和语言能力而不能衡量一个人的创造性和实际才能以及那些对于解决问题和成功人生也极其重要的因素。【讲词】traditionaltests传统的测试bestassess最好的评估出analyticalandverbalskills分析能力和语言能力creativityandpracticalknowledge创造性和实际才能critical极其重要problemsolvingandlifesuccess解决问题和成功人生例20(2001年阅读理解)Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuchpublicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuildupofstress,thatabandoningthedoctrineof“jugglingyourlife”,andmakingthealternativemoveinto“downshifting”bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.【成分】I主语havediscovered,谓语asperhapsKelseywillafterhermuchpublicized插入语resignationfromtheeditorshipofSheafterabuildupofstress,插入语thatabandoningthe宾语从句doctrineof“jugglingyourlife”,andmakingthealternativemoveinto“downshifting”宾语从句bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.宾语从句【析句】该句是个典型的宾语从句,主干是Ihavediscoveredthat...,其中有插入语,也就是asperhapsKelseywillafterhermuchpublicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuildupofstress,后面是宾语从句,宾语从句的主语是两个动名词短语并列构成,第一个动名词短语是abandoningthedoctrineof“jugglingyourlife”,第二个动名词短语makingthealternativemoveinto“downshifting”,宾语从句的谓语动词是brings,后面是介词短语withit做状语,后面是宾语从句的宾语fargreaterrewards,后面是个比较级thanfinancialsuccessandsocialstatus。【翻译】我已经发现了放弃“兼职”的理念,下一个举动是“辞职”。这样做所带来的回报远远不止是经济收入和社会地位。也许,Kelsey在压力变得沉重之后,在媒体的关注之中辞去了该杂志的主编职务后也会有同感。【讲词】muchpublicizedresignation在媒体的关注之中辞去theeditorship杂志的主编afterabuildupofstress在压力变得沉重之后abandoningthedoctrineof“jugglingyourlife”放弃“兼职”的理念makingthealternativemoveinto“downshifting”下一个举动是“辞职”fargreaterrewards更大的回报financialsuccessandsocialstatus经济收入和社会地位例21(2009年阅读理解)RodrigueznotesthatchildreninremotevillagesaroundtheworldarefansofsuperstarslikeArnoldSchwarzeneggerandGarthBrooks,yet“someAmericansfearthatimmigrantslivingwithintheUnitedStatesremainsomehowimmunetothenation’sassimilativepower.”【成分】Rodriguez主语notes谓语thatchildreninremotevillagesaroundtheworldarefans宾语从句ofsuperstarslikeArnoldSchwarzeneggerandGarthBrooks,宾语从句yet转折连词“someAmericans宾语从句fearthatimmigrantslivingwithintheUnitedStatesremainsomehowimmuneto宾语从句thenation’sassimilativepower.”宾语从句【析句】这句话是个转折句,前半句是个宾语从句,也就是Rodrigueznotesthat...,宾语从句的主语是children,后面是两个介词短语做定语,修饰前面的名词,也就是inremotevillagesaroundtheworld,宾语从句的系动词是are,宾语从句的表语是fansofsuperstarslikeArnoldSchwarzeneggerandGarthBrooks,转折连词yet后面又是一个宾语从句,也就是someAmericansfearthatimmigrantslivingwithintheUnitedStatesremainsomehowimmunetothenation’sassimilativepower。【翻译】Rodriguez指出,住在世界偏远村落的孩子们都是阿诺德·史瓦辛格和加思·布鲁克斯之类超级巨星的追星族,但是“有些美国人担心,美国的同化作用对住在美国的许多移民不知怎的一直都不起作用。”【讲词】inremotevillagesaroundtheworld住在世界偏远村落的fansofsuperstars超级巨星的追星族immigrantslivingwithintheUnitedStates住在美国的许多移民remainsomehowimmuneto保持某种拒绝thenation’sassimilativepower美国的同化作用例22(2005年阅读理解)Doyourememberallthoseyearswhenscientistsarguedthatsmokingwouldkillusbutthedoubtersinsistedthatwedidn’tknowforsure?Thattheevidencewasinconclusive,thescienceuncertain?Thattheantismokinglobbywasouttodestroyourwayoflifeandthegovernmentshouldstayoutoftheway?【成分】Doyou主语remember谓语allthoseyearswhenscientistsarguedthatsmoking宾语从句wouldkillus宾语从句but转折连词thedoubtersinsistedthatwedidn’tknowforsure?That宾语从句theevidencewasinconclusive,thescienceuncertain?Thattheantismokinglobby宾语从句wasouttodestroyourwayoflifeandthegovernmentshouldstayoutoftheway?宾语从句【析句】此句是两种宾语从句构成,代表着scientists和doubters两种人的态度,句子的主干是Doyourememberallthoseyears,后面是定语从句whenscientistsargued...,后面是宾语从句thatsmokingwouldkillus,转折连词but后面是怀疑者的观点,也就是thedoubtersinsistedthat...,第一个观点是wedidn’tknowforsure?第二个观点是Thattheevidencewasinconclusive,thescienceuncertain?第三个观点是Thattheantismokinglobbywasouttodestroyourwayoflifeandthegovernmentshouldstayoutoftheway?【翻译】你可否记得那些年月?当时科学家们提出吸烟会让我们丧命,可持怀疑态度者却坚持认为我们尚无定论。他们坚持认为证据不确定,科学就不确定。他们坚持认为对反对吸烟的劝导一心想毁掉我们自己的生活方式,且政府不应介入此事。【讲词】thedoubters怀疑者wedidn’tknowforsure我们不确定theevidencewasinconclusive证据不确定thescienceuncertain科学不确定theantismokinglobby反对抽烟的游说者stayoutoftheway不应介入例23(2002年阅读理解)NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswhountilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientssufficientmediationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath.【成分】NancyDubler,主语directorofMontefioreMedicalCenter,同位语contends谓语thatthe宾语从句principlewillshielddoctorswhountilnowhavevery,verystronglyinsistedthat宾语从句theycouldnotgivepatient
本文档为【考研英语长难句刘晓艳】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
天山书童
暂无简介~
格式:pdf
大小:1MB
软件:PDF阅读器
页数:0
分类:高中语文
上传时间:2019-11-24
浏览量:2