首页 法律合同术语

法律合同术语

举报
开通vip

法律合同术语GeneralProvisionsContract合同ContractAgreement合同协议书LetterofAcceptance中标函LetterofTender投标函Specification规格Drawing图纸Sechedule资料表Tender投标书AppendixtoTender投标书附录BillofQuantitiesandDayworkSchedule工程量表和计日工作计划表Party当事方(一方)Employer雇主Contractor承包商Engineer工程师Contractor'Repr...

法律合同术语
GeneralProvisionsContract 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 ContractAgreement合同 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 书LetterofAcceptance中标函LetterofTender投标函Specification规格Drawing图纸Sechedule资料表Tender投标书AppendixtoTender投标书附录BillofQuantitiesandDayworkSchedule工程量表和计日 工作计划 幼儿园家访工作计划关于小学学校工作计划班级工作计划中职财务部门工作计划下载关于学校后勤工作计划 表Party当事方(一方)Employer雇主Contractor承包商Engineer工程师Contractor'Representative承包商'代表Employer'sPersonnel雇主人员Contractor'sPersonnel承包商的人员Subcontractor分包商DAB=DisputeAdjudicationBoard争端裁决委员会BaseDate基准日期CommencementDate开工日期TimeforCompletion竣工时间TestsonCompletion竣工试验Taking-OverCertificate接收证书TestsafterCompletion竣工后试验DefectsNotificationPeriod缺陷 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 期限PerformanceCertificate履约证书AcceptedContractAmount中标合同金额ContractPrice合同价格Cost成本(费用)FinalPaymentCertificate最终付款证书FinalStatement最终报表ForeignCurrency外币InterimPaymentCertificate期中付款证书LocalCurrency当地货币PaymentCertificate付款证书ProvisionalSum暂列金额RetentionMoney保留金Statement报表Contractor'sEquipment承包商设备Goods货物Materials材料PermanentWorks永久工程Plant生产设备Section分项工程TemporaryWorks临时工程Contractor'sDocuments承包商文件Country工程所在国Employer'sEquipment雇主设备ForceMajeure不可抗力PerformanceSecurity履约担保Site现场Unforeseeable不可预见Variation变更Interpretation解释Communications通信交流LawandLanguage法律和语言PriorityofDocuments文件优先次序theContractAgreement(ifany)合同 协议书 婚内约定的财产协议书家庭养老协议书pdf意向性划转协议书商业银行关联方授信摔伤一次性补偿协议书 (如果有)theLetterofAcceptance中标函theLetterofTender投标函theParticularConditions专用条件theseGeneralConditions本通用条件theSpecification规格theDrawings,and图纸theSchedulesandanyotherdocumentsformingpartoftheContract.资料表和构成合同组成部份的其他文件Assignment权益转让CareandSupplyofDocuments文件的照管和提供DelayedDrawingsorInstructions延迟了图纸或指示Employer'sUseofContractor'sDocuments雇主使用承包商文件Contractor'sUseofEmployer'sDocuments承包商使用雇主文件ConfidentialDetails保密事项CompliancewithLaws遵守法律JointandSeveralLiability共同的和各自的责任GeneralConditions1.GeneralProvisions1.一般规定Definitions定义Interpretation解释Communications通信交流LawandLanguage法律和语言PriorityofDocuments文件优先次序ContractAgreement合同协议书Assignment权益转让CareandSupplyofDocuments文件的照管和提供DelayedDrawingsorInstructions延迟了图纸或指示Employer'sUseofContractor'sDocuments雇主使用承包商的文件Contractor'sUseofEmployer'sDocuments承包商使用雇主的文件ConfidentalDetails保密事项CompliancewithLaws遵守法律JointandSeveralLiability共同的和各自的责任2.TheEmployer2.雇主RightofAccesstotheSite现场进入权Permits,LicencesorApprovals许可,执照或批准Employer'sPersonnel雇主人员Employer'sFinancialArrangements雇主的资金安排Employer'sClaims雇主的索赔3.TheEngineer3.工程师Engineer'sDutiesandAuthority工程师的任务和权力DelegationbytheEngineer由工程师付托InstructionsoftheEngineer工程师的指示ReplacementoftheEngineer工程师的替换Determinations确定4.TheContractor4.承包商Contractor'sGeneralObligations承包商的一般义务PerformanceSecurity履约担保Contractor'sRepresentative承包商代表Subcontractors分包商AssignmentofBenefitofSubcontract分包合同权益的转让Co-operation合作SettingOut放线SafetyProcedures安全程序QualityAssurance质量保证SiteData现场数据SufficiencyoftheAcceptedContractAmount中标合同金额的充分性UnforeseeablePhysicalConditions不可预见的物质条件RightsofWayandFacilities道路通行权和设施AvoidanceofInterference避免干扰AccessRoute进场通路TransportofGoods货物运输Contractor'sEquipment承包商设备ProtectionoftheEnvironment环境保护Electricity,WaterandGas电力,水和燃气Employer'sEquipmentandFree-IssueMaterial雇主设备和免费供应的材料ProgressReports进度报告SecurityoftheSite现场保安Contractor'sOperationsonSite承包商的现场作业Fossils化石5.NominatedSubcontractors5.指定的分包商Definitionsof"nominatedSubcontractor""指定的转包商"的定义ObjectiontoNomination反对指定PaymentstonominatedSubcontractors对指定的分包商付款EvidenceofPayments付款证据6.StaffandLabour6.员工EngagementofStaffandLabour员工的雇用RatesofWagesandConditionsofLabour工资标准和劳动条件PersonsintheServiceofEmployer为雇主服务的人员LabourLaws劳动法WorkingHours工作时间FacilitiesforStaffandLabour为员工提供设施HealthandSafety健康和安全Contractor'sSuperintendence承包商的监督Contractor'sPersonnel承包商人员RecordsofContractor'sPersonnelandEquipment承包商人员和设备的记录DisorderlyConduct无序行为7.Plant,MaterialsandWorkmanship7.植物,材料和手艺MannerofExecution实施方法Samples样品Inspection检验Testing试验Rejection拒收RemedialWork修补工作OwnershipofPlantandMaterials生产设备和材料的所有权Royalties土地(矿区)使用费8.Commencement,DelaysandSuspension8.开工,延误和暂停CommencementofWorks工程的开工TimeforCompletion竣工时间Programme进度计划ExtensionofTimeforCompletion竣工时间的延长DelaysCausedbyAuthorities当局造成的延迟RatesofProgress工程进度DelayDamages误期损害赔偿费SuspensionofWork暂时停工ConsequencesofSuspension暂停的结果PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension暂停时对生产设备和材料的付款ProlongedSuspension拖长的暂停ResumptionofWork复工9TestsonCompletion9竣工试验Contractor'sObligations承包商的义务DelayedTests延误的试验Retesting重新试验FailuretoPassTestsonCompletion未能通过竣工试验10Employer'sTakingOver10雇主的接收TaingOveroftheWorksandSections工程和分项工程的接收TakingOverofPartsoftheWorks部分工程的接收InterferencewithTestsonCompletion对竣工试验的干扰SurfacesRequiringReinstatement需要复原的地表11DefectsLiability11缺陷责任CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects完成扫尾工作和修补缺陷CostofRemedyingDefects修补缺陷的费用ExtensionofDefectsNotificationPeriod缺陷通知期限的延长FailuretoRemedyDefects未能修补缺陷RemovalofDefectiveWork移出有缺陷的工程FurtherTests进一步试验RightofAccess进入权ContractortoSearch承包商调查PerformanceCertificate履约证书UnfulfilledObligations未履行的义务ClearanceofSite现场清理12MeasurementandEvaluation12测量和评估WorkstobeMeasured需测量的工程MethodofMeasuremnt测量方法Evaluation估价Omissions删减13VariationsandAdjustments13变更和调整RighttoVary变更权ValueEngineering价值工程VariationProcedure变更程序PaymentinApplicableCurrencies以适用货币支付ProvisionalSums暂列金额Daywork计日工作AdjustmentsforChangesinLegislation因法律改变的调整AdjustmentsforChangesinCost因成本改变的调整14ContractPriceandPayment14合同价格和付款TheContractPrice合同价格AdvancePayment预付款ApplicationforInterimPaymentCertificates期中的付款证书的申请ScheduleofPayments付款计划表PlantandMaterialsintendedfortheWorks拟用于工程的生产的设备和材料IssueofInterimPaymentCertificates期中付款证书的颁发Payment付款DelayedPayment延误的付款PaymentofRetentionMoney保留金的支付StatementatCompletion竣工报表ApplicationforFinalPaymentCertificate最终付款证书的申请Discharge结清证明IssueofFinalPaymentCertificate最终付款证书的颁发CessationofEmployer'sLiability雇主责任的中止CurrenciesofPayment支付的货币15TerminationbyEmployer15由雇主终止NoticetoCorrect通知改正TerminationbyEmployer由雇主终止ValuationatDateofTermination终止日期时的估价PaymentafterTermination终止后的付款Employer'sEntitlementtoTermination雇主终止的权利16SuspensionandTerminationbyContractor16由承包商暂停和终止Contractor'sEntitlementtoSuspendWork承包商暂停工作的权利TerminationbyContractor由承包商终止CessationofWorkandRemovalofContractor'sEquipment停止工作和承包商设备的撤离PaymentonTermination终止时的付款17RiskandResponsibility17风险与职责Indemnities保障Contractor'sCareoftheWorks承包商对工程的照管Employer'sRisks雇主的风险ConsequencesofEmployer'sRisks雇主风险的结果IntellectualandIndustrialPropertyRights知识产权和工业产权LimitationofLiability责任限度18Insurance18保险GeneralRequirmentsforInsurances有关保险的一般要求InsuranceforWorksandContractor'sEquipment工程和承包商设备的保险InsuranceagainstinjurytoPersonsandDamagetoProperty人身伤害和财产损害险InsuranceforContractor'sPersonnel承包商人员的保险19ForceMajeure19不可抗力DefinitionofForceMajeure不可抗力的定义NoticeofForceMajeure不可抗力的通知DutytoMinimiseDelay将延误减至最小的义务ConsequencesofForceMajeure不可抗力的后果ForceMajeureAffectingSubcontractor不可抗力影响分包商OptionalTermination,PaymentandRelease自主选择终止,付款和解除ReleasefromPerformanceundertheLaw根据法律解除履约20Claims,DisputesandArbitration20索赔,争端和仲裁Contractor'sClaims承包商的索赔AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard争端裁决委员会的任命FailuretoAgreeDisputeAdjudicationboard对争端裁决委员会未能取得一致ObtainingDisputeAdjudicationBoard'sDecision取得争端裁决委员会的决定AmicableSettlement友好解决Arbitration仲裁FailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoard'sDecision未能遵守争端裁决委员会的决定ExpiryofDisputeAdjudicationBoard'sAppointment争端裁决委员会任命期满 "ThePlant"shallmeanalloranypartofthemachinery,equipmentandmaterialsformingthepermanentinstallationasspecifiedinAppendix(…).  “工厂”指在附录×中指定的构成固定设备的全部机器、设备和材料。"TheSite"shallmeanallthelandwheretheplantistobeconstructedinaccordancewiththisContract.  “工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。 "TheWorks"shallmeantheworkstobedonebytheContractorunderthisContract.  “工程”指承包商按本合同实施的工程。 "TheContractPrice"shallmeanthetotalsumpayabletotheContractorbytheOwnerfortheWorks.“合同价格”指业主向承包商支付的全部工程款项。TheContractorshallprovideallequipment,materials,tools,facilities,labourandservicesnecessaryforthesuccessfulconstructionofthePlantexceptthoseitemsandfacilitiestobesuppliedbytheOwnerunderArticle(…).除了业主根据第×条提供的项目和设施,承包商应提供所有为使工厂成功建造所必需的设备、材料、工具、设施、劳工和服务。TheContractorshallprovidetheOwner'spersonnelwithtrainingofoperationandmaintenanceofthePlantinaccordancewithAppendix(…).承包商应根据附录×中的规定为业主培训工厂设备的操作和维修人员。TheContractorshallsupplytheOwnerwiththesparepartsspecifiedinAppendix(…).承包商应向业主提供附录×中规定的备件。TheContractorshallsupplytheOwnerwiththemaintenanceequipmentspecifiedinAppendix(…).承包商应向业主提供附录×中指定的维修设备。TheOwnershallmakeavailabletheSiteandgranttheContractorfreeanduninterruptedaccesstheretothroughoutthedurationofthisContract.业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。TheOwnershallprovidethoseitemsandfacilitiesspecifiedinAppendix(…)atthetimethereinestablished.业主应按时提供附录×中指定的物件和设施。TheOwnerwillobtainfromtherelevantAuthoritiesthoselicensesandpermitsnecessarytoconstructandoperatethePlantontheSiteincludingworkpermitfortheContractor'semployees.业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运行所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。TheOwnershallpaythecontractorfortheWorksperformedtheContractPricesetoutinArticle(…).业主应按第×条中规定的合同价格向承包商支付工程款项。Within(…)daysaftertheeffectivedateofthisContract,theOwnershallpaytheContractorasfullandcompletecompensationforaccomplishingtheWorksandassumingallobligationsunderthisContracttheContractPriceintheamountof.在本合同生效后××天内,业主应向承包商支付金额为合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬。TheContractPriceisnotsubjecttoescalation,andthecostofexecutingtheWorksshallbetheriskoftheContractorwhoshallbedeemedtohaveobtainedallinformationandtakenintoaccountallcircumstanceswhichmayaffectthecostinagreeingtheContractPrice.合同价格不再上调,完成工种的成本风险应由承包商承担,商定合同价格时应认为承包商已获得全部信息并已把所有可能影响成本的因素估计在内。TheContractorshallsubmittotheOwnerforapprovalandreviewwithinthetimespecifiedinAppendix(…)suchdrawingsasmayberequiredforConstructionofthePlantunderthisContract.WithinonemonthafterreceivingsuchdrawingstheOwnershallreviewandapproveordisapprovethedrawing.承包商应根据合同,在附录××规定的时间内向业主提交工厂建造所需的图样,供业主审批。业主应在收到这些图样后一个月内,对图样进行审核,并作出批准或不批准的决定。TheContractorshallberesponsibleforanydefects,errorsoromissionsintheabovedrawingsunlesssuchdefects,errorsoromissionsarecausedbyinaccurateinformationfurnishedinwritingtotheContractorbytheOwner.承包商应对上述图样中的任何缺点、错误或疏漏负责,除非这种缺点、错误或疏漏是因业主书面提供的不准确信息所致。AlldrawingsandtechnicaldocumentationdeliveredbytheOwnerortheContractortotheotherpartyshallbetreatedasconfidentialbythereceivingpartyunlessagreedotherwise,andshallnotbeusedbythatpartyforpurposesotherthanthoseconnectedwiththisContract.业主或承包商互相提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待,除非另有商定,收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。TheContractorshallperformallinspectionandtestingofthePlantrequiredbylawandnormalengineeringpractice.承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求,负责工厂所有的检验和试验工作。TheOwnershallbeentitledatallreasonabletimesandatitsowncosttoinspect,examineandtestthematerialsandworkmanshipofthePlantunderconstruction.Suchinspection,examinationortestingifmadeshallnotreleasetheContractorfromanyobligationundertheContract.业主有权在任何适当时间对建造中的工厂的材料和工艺进行检验和测试,费用自理。这种检验或测试不能免除承包商在合同中应尽的任何义务。ThecompletedPlantshallbeinspected,examinedandtestedbytheOwner,andtheContractorshallgivetheOwnerreasonablenoticeinwritingofthedateonwhichthePlantwillbereadyfortesting.完工后的工厂应由业主进行检验和测试;工厂何时可以测试,承包商应提前以书面形式通知业主。TheContractorshallprovidesuchassistance,labour,materials,electricity,fuels,apparatus,storesandinstrumentsasmayberequiredandasmaybereasonablydemandedtocarryoutsuchtestsbytheOwnerproperlyandefficiently.承包商应根据业主的合理要求,为彻底而有效的检测提供所需要的协助、劳力、材料、电力、燃料、设备、备用品和仪器。WhenthePlantshallhavepassedtheabovetests,theOwnershallfurnishtheContractorwithacertificateinwritingtothateffect.NoPlantshallbedelivereduntilanyfaultsdiscoveredduringinspectionaresatisfactorilyrectified.工厂通过上述测试后,业主应向承包商签发一份表示通过测试的证书。检测中发现的任何问题未圆满解决,工厂不得移交。TheContractorshallprovideattheSitetothereasonablesatisfactionoftheOwnerallmaterials,labour,equipment,servicesandfacilitiesthatmaybenecessaryfortheproperexecutionandcompletionoftheWorks.承包商应在工地上提供所有令业主满意的材料、劳力、设备、服务和便利,以便顺利施工和完工。TheContractorshallatalltimeskeeptheOwner'spropertyandtheadjoiningpremises,drivewaysandstreetsfreeofconstructionmaterialsandrubbishcausedbytheWorks,andatthecompletionoftheWorksshallremoveallremainingmaterialsfromandaboutthepremisesandshallleavetheSiteandPlantsafe,cleanandreadyforuse.无论何时,承包商都不应在业主的房产及其邻近建筑物、车道和街道上堆积施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,应从建筑物及其周围清除所有用剩的材料,保持工地和工厂安全、整洁,以备使用。TheContractorwillsupplyathisowncostfood,transprotandallnecessaryfacilitiesforallhisownpersonnel.承包商将自费为其全部工作人员提供饮食、交通及一切必要的便利。OnsigningtheContract,theContractorshallappointaprojectmanagerwhowillrepresenttheContractoratalltimesbepresentattheSiteduringworkinghours.AllcommunicationsissuedbytheOwnertotheprojectmanagershallbebindingasifgiventotheContractor.合同签署后,承包商应指定一名项目经理,在工程进行过程中全权代表承包商。他将在工作时间内坐镇施工现场。业主向项目经理发出的所有指示,如同发给承包商本人一样,同样具有约束力。TheOwnermayrequesttheremovalandreplacementofanypersonemployedbytheContractorontheSiteifsuchpersonisintheOwner'sopinionguiltyofmisconduct,incompetenceornegligence.如果业主认为工地上承包商的雇员品行不端、不能胜任工作或有失职行为,可要求承包商将此人调离或更换。TheContractorshallberesponsibleforalllossesofordamagetothePlantbeforefinalacceptance,andshallmakegoodalsuchlossordamageatthecostoftheContractorandtothereasonablesatisfactionoftheOwnerprovided,however,inthecaseoflossordamagetothePlantarisingfromoroccasionedbycausesforwhichtheContractorismotresponsibleundertheContract,thesameshallbemadegoodbytheContractorbutatthecostoftheOwner,iftheOwnersodirects.在工厂被最终验收之前,承包商应对工厂的任何损失或损坏负责,并自费将其修复,直至业主满意。然而,如果根据本合同,这类损坏的责任不在承包商,而业主要求予以修复,承包商应按业主指示办理,但费用由业主负担。TheContractorshallindemnifytheOwnerinrespectofalldamageandinjuryoccurringbeforetheissueofthefinalacceptancecertificatetoanypropertyandpersonandagainstallactions,suits,claims,demands,chargesandexpensesarisinginconnectiontherewithwhichshallbeoccasionedbythenegligenceoftheContractororanyofhissub-contractorsorbydefectivedesign,materialsorworkmanshipbutnototherwise.在最后验收合格证书签发之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或设计、材料或工艺上的缺陷而产生的任何财产损失或人身伤害,承包商应向业主赔偿,并保护业主免受由此而产生的各种诉讼、索赔、要求或费用支出。IntheeventofanyclaimbeingmadeoractionsbroughtagainsttheOwnerarisingoutofanymatterinrespectofwhichtheContractorisormaybeliableunderthisArticle,theOwnershallpromptlynotifytheContractorinwritingthereofandtheContractorshallathisownexpensetakeoverandconductinthenameoftheOwnerallnegotiationsforthesettlementofthesameandanylitigationthatmayarisetherefrom.TheOwnershallattherequestoftheContractoraffordallsuchinformationandassistanceastheContractormayreasonablyrequireforthepurposeofdealingwithanysuchclaimoraction.如果业主因某种原因遭受索赔或诉讼,而按本条款规定承包商应该或可能对该事由承担法律责任,则业主应立即书面通知承包商。承包商应以业主名义接手并通过谈判处理解决或能由此而产生的诉讼,并承担一切费用。如承包商要求,业主应向承包商提供承包商为处理此类索赔或诉讼所需要的所有资料和帮助。WithoutlimitingtheContractor'sliabilitiestheContractorwillathisownexpensetakeoutthefollowinginsurance:在不限制承包商责任的情况下,承包商将自费投保下列险:TransportationinsuranceonthemachineandequipmentfromitsdeliveryexworkstoarrivalattheSite.机器设备从工厂交货到目的地的运输险。WorkerscompensationinsuranceforallContractor'sandsubcontractor'semployeesengagedorsimilarstatutorysocialinsuranceinaccordancewiththeapplicablelawsandregulations.为承包商和分包商的所的雇员投保雇员赔偿险,或者根据适用的法律和法规投保类似的法定社会保险。Productliabilityinsuranceagainstdamagetopropertyorinjurytopersonsuntiltheendofthemaintenanceperiodinthesumnotlessthat(amount)USdollarsperoccurrence.防备财产损坏或人身伤害的产品责任险,期限到维修期结束,每次事件的金额不少于××美元。ComprehensiveautomobileliabilityinsuranceinrespectofallvehiclesusedbytheContractororhissub-contractorinconnectionwithhisContract.对承包商或其分包商在执行本合同中使用的所有车辆投保综合汽车责任险。TheaforesaidpoliciesofinsurancewillbetakenoutinthenamesoftheContractoranditssub-contractors,theOwner,theirengineer,consultantandemployeesandagentsasthejointinsuredandthepoliciesshallcontainawaiverofinsurer'srightsofsubrogationagainsttheOwner,itsengineer,consultantandemployeesandagents.上述保险单应以承包商及其分包商、业主、及其工程师、顾问、雇员、代理人为联合投保人。保险单应包含保险人放弃对业主及其工程师、顾问、雇员及代理人的代位权之条款。TheContractorshallmaintaintheaforesaidpoliciesinfullforceandeffectuntilthedischargeofhisobligationsunderthisContract,andtheOwnershallhavetherighttodemandfromtimetotimecopiesofthepolicies,endorsementsandrenewalsandreceiptsforpaymentofinsurancepremiums.IftheContractorfailstomaintainanyofthesepoliciesinfullforceandeffect,theOwnershallhavetherighttorakeoutsuchpoliciesandpayallrelativepremiumsonbehalfofthecontractorandtodeducttherelevantcostsfromandsumsowingtotheContractor.承包商应保持上述保单的完全有效性,直到本合同对其规定的义务解除为止。业主有权随时索取保单、背书、续保和保险费收据的复印件。如果承包商未能全面投保,业主应有权代表承包商办理上述保险,支付所有相关保费,并从支付给承包商的款项中扣除有关费用。OncompletionofallconstructionanderectionworkofthePlant,theContractorshallinformtheOwnerandshallcarryoutmechanicalerectioncompletiontestsspecifiedinAppendix(…)tothesatisfactionoftheOwner.一俟工厂的全部建设和安装工程完工,承包商应通知业主,并根据附录×的规定进行机械安装完成测试工作,直至业主满意。OnsatisfactorycompletionofsuchteststheOwnerwillissueacertificateofcompletionoferectionofthePlant.NofeedstockshallbefedintothePlantuntilacertificateofcompletionoferectionhasbeenissued.测试圆满结束后,业主应签发一份完工证明书。在完工证明书签发之前,不得给工厂进料。Intheeventofminordeficienciesintheconstructionanderectionworkwhichdonotpreventerectioncompletionand/orintheeventofdefectsrevealedbythetestswhichdonotpreventthestart-upofthePlant,theOwnershallissueacertificateofcompletionoferectionandtheContractorshallbeobligedtorectifythedeficienciesasquicklyaspossiblethereafter.如果在建造和安装中出现不影响完成安装的小缺陷,或者在测试中测出不影响工厂开工的缺陷,业主应签发完工证明书,而承包商则有义务尽快修复这些不足之处。FollowingtheissueofthecertificatesofcompletionoferectiontheContractorshallgivetheOwner(…)daysnoticeofthedatewhenhewillbereadytocarryoutperformancetestsofthePlant.完工证明书颁发之后,承包商应提前××天将工厂性能测试的时间通知业主。TheOwnershallprovidethefeedstockandotherfacilitiesrequiredinAppendix(…)toenabletheteststocommenceontimeandtheContractorshallbegintheperformancetestsatthetimesonotified.为使测试准时开始,业主应按附录×中的要求提供原料和其他设备,而承包商应按通知的时间开始性能测试。TheperformancetestswillbecarriedoutinacceptancewiththeprovisionsofAppendix(…)andontheirsuccessfulcompletion,theOwnershallissueafinalacceptancecertificatestatingthatthePlanthasbeentakenoverbytheOwnerasfromthedatethereof.性能测试将按附示×的规定进行。测试成功后,业主应签发一份最后验收证明书,证明工厂已从证书签发日起移交业主。IfthePlantfailstopassitsperformancetest,thentheContractor,aftermakingsuchadjustments,asheconsidersnecessary,shallrepeatsuchtestsinthepresenceoftheOwneratatimetobeagreeduponunderthesametermsandconditionsastheoriginaltests.如果工厂未能通过性能测试,承包商在进行他认为必要的调整之后,应在业主在场的情况下重新进行测试,时间由双方商定,条件照旧。ThePlantshallnotbecommerciallyoperatedbeforetheissueofthefinalacceptancecertificate.NotwithstandingthefailureofthePlanttopassitsperformancetests,theOwnermayathisdiscretionissueafinalacceptancecertificatesubjecttotheContractorremedyingthePlantdefectsassoonaspossible.在最后验收合格证书签发之前,工厂不得投入商业性运转。如工厂未能通过性能测试,业主仍可酌情颁发最后验收合格证书,条件是承包商必须尽快纠正工厂存在的问题。IntheeventofanyrepeatofaperformancetestfailingforreasonsimputabletotheContractor,andtherebeingnomutualagreementtocontinuere-testing,theresultsofthefinaltestwillbemeasuredandtheContractorwillbeliabletopaytotheOwnerliquidateddamagesonthescalesetoutinAppendix(…)uptoamaximumof(…)%oftheContractPrice.如果由于承包商的原因导致性能测试的再次失败,而双方并无继续重新测试的协议,则对最后一次测试的结果进行评估。承包商将根据附录×的规定向业主支付违约赔偿费,费率不超过合同价格的××%。IftheContractorisunableforreasonswithinhiscontroltoobtainafinalacceptancecertificateforthewholePlantby(…)monthsfromtheeffectivedateofthisContract,heshallbeliabletopaytotheOwnerforeachmonth'sdelayliquidateddamagesof(…)%oftheContractPriceuptoamaximumof(…)%oftheContractPriceinaccordancewithAppendix(…).如果承包商因自身的原因未能在合同生效后的×个月内获得整个工厂的最后验收合格证书,承包商须根据附录×的规定向业主每月支付相当于合同价格××%的拖延赔偿费,但最多不超过合同价格的××%。TheContractorshallestablish,infavouroftheOwner,aguaranteefor(…)%oftheContractPriceintheformsetoutinAppendix(…)insupportofhisobligationsunderthisArticle.承包商应根据附录×规定的格式开立一份以业主为受益人、金额为合同价格××%的保证书,作为其履行本条款项下义务的保证。TheContractorwarrants,foraperiodof(…)monthsfromthedateofissueofthefinalacceptancecertificateor(…)monthsfromtheeffectivedateofthisContractwhicheveristheearlier,thesuppliedPlantagainstfaultydesign,materialandworkmanship.承包商保证,在最后验收合格证书签发日起×个月内或本合同生效日期×个月内(以先到日期为准),所提供的工厂无设计、材料和工艺上的缺陷。TheOwnershallinformtheContractorinwritingofallclaimsarisingunderthisprovisionwithin(…)daysofthedetectionoffault,iftheContractor'srepresentativeisonSiteorwithin(…)daysifnot,totheContractor'sheadofficebytelexrrecordedairmaildeliverywithsupportingdata.TheContractorshallhavetheoptiontoreplaceorrepairallpartsproveddeficient.ForthispurposetheContractorshallhavetheoptiontoreplaceorrepairallpartsproveddeficient.ForthispurposetheContractorshallhaveanaccesstotheSitetoinspectthefaultypartsatanytimeandtoenablehimtocomplywiththetermsofthisguarantee.ShouldtheContractorfailtocarryoutagreedremedialworkwithinanyperiodoftimereasonableintheparticularcircumstance,theOwnershallhavetherighttodothisworkattheContractor'sexpense.发现问题后,如果承包商的代表在现场工作,业主应在×天内按本条款以书面形式向承包商提出全部要求;如果承包商的代表不在现场,业主应在×天内以航空邮件将确证材料发往承包商总公司。承包商
本文档为【法律合同术语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥15.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
中小学教育资料汇总
暂无简介~
格式:xls
大小:290KB
软件:Excel
页数:30
分类:批发和零售业
上传时间:2022-12-23
浏览量:0