收稿日期: 2008- 04- 18
作者简介:陈婧燕 ( 1982- ), 女,汉族, 海南万宁人。海南师范大学外语系助教,双学士。研究方向: 跨文化交际。
2008年第 2期 海南广播电视大学学报 2008 No. 2
总第 31期 Jou rnal of H a inan Rad io& TV Un ive rsity General Seria lNo. 31
英汉有关动物习语表达的文化内涵及翻译
陈婧燕
(海南师范大学 外语系, 海南 海口 571158)
摘 � 要: 英汉语言中有大量有关动物的习语, 它们和英汉民族的地理环境、历史背景、宗教信仰、民间习
俗等密切相连。这些习语不仅言简意赅, 表达简洁, 而且形象生动。动物习语在不同民族文化中内涵也有所
差异, 在翻译时要根据具体情况进行处理。
关键词: 动物习语;英汉民族文化;差异; 翻译
中图分类号: H 059� � � 文献标识码: A� � 文章编号: 1009- 9743( 2008) 02- 0020- 03
一 � 导 � 论
习语 ( id iom )是某一语言在使用过程中形成的独特
的、固定的表达方式。习语包括比喻性词组 ( m etaphorical
phrase)、俚语 ( slang )、俗语 ( co lloquialism )、谚语 ( pro�
verb)、典故 ( literary quo tation)等, 是语言词汇的重要组成
部分, 是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现, 是
语言中某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形
式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。
英汉两种语言历史悠久, 包含着大量的习语, 他们或
含蓄幽默、或严肃典雅,不仅言简意赅而且形象生动、妙趣
横生, 给人一种美的享受。由于地理环境、历史背景、宗教
信仰、生活习俗、价值观念等方面的差异,英汉习语承载着
不同的民族文化特色和文化信息, 它们与文化传统紧密相
连不可分割。习语具有独特的民族性、民间性、比喻性以
及整体性和和谐性,是历史上各族人民智慧的结晶, 是语
言中的精华。
而人生活在世, 朝朝夕夕都免不了与动物打交道, 所
以英汉语言中必然存在许多与动物相关的习语。这些习
语有与动物自然特征相关的; 有源自人们对动物习性的认
识和对品种观察得出的; 有来自寓言和神话的;也有来自
文学作品和传说的等等。本文就英汉民族在动物上所体
现的文化内涵的异同进行探讨并论及其翻译。
二 � 英汉有关动物习语表达的文化内涵
(一 )同一动物在英汉民族中有相同或相近的文化内涵
人们的日常生活与动物息息相关。渔夫熟谙不同海
域、不同季节会有不同品种的鱼群出没; 猎人深知狼过着
群居生活, 松鼠需要冬眠等等。所以纵然英汉两个民族
生活在不同的文化环境中,却对某些动物所表现的文化特
征具有相同或相似的情感反映。如, � fox 狐狸, 两个民
族都会联想到 �狡猾 ; � sheep 绵羊, 胆小温顺; � pig
猪,肮脏贪吃; � wolf 狼, 凶残好杀; � sw an 天鹅, 优雅美
丽; � snake 蛇,阴险狠毒; � dove 鸽子, 安静平和; �mon�
key 猴子, 顽皮淘气等。其反映在语言中表现为:
英语 � � � � � � � � � � 汉语
as sly as a fox 如狡猾的狐狸
asm ild as a lamb 温顺如羊
to fish in troub led w ate r 混水摸鱼
as b lack as a crow 像乌鸦般黑
as rapid as a hare 快如兔
as busy as a bee 像蜜蜂一样劳碌
asm ild as a dove 非常温和 (像鸽子一样温和 )
as proud as a peacock 极其骄傲 (骄傲得像只孔雀 )
as e legant as a sw an 如天鹅般的优雅
(二 )同一文化内涵不同动物形象
人类的共性不言而喻, 不同的的民族都会有喜怒哀乐
等相同的情感反应,但由于生活习性、自然环境、传统思想、
思维方式等的差异, 不同民族的心理特征表现也不同。它
们将相同的形象感寄予不同的动物,也就是常言的 �意似
而 �形异 。如汉语中的 �虎威 在英语却不用 � tiger (虎 ),
而用 � lion (狮 )来表示; �讲大话 这一特征英语中借助
!20!
� horse 这一形象, 而汉民族却借助 �牛 这一形象, 因此英
语有短语 � ta lk horse ,而汉语有短语 �吹牛 。其他如:
英语 � � � � � � � 汉语
a rat in a ho le � � 瓮中之鳖
as bo ld as a lion� � 如虎般凶猛
w ork like a horse � � 像老黄牛一样干活
dr ink like a fish � � 牛饮
like a hen on a ho t g irdle� � 热锅上的蚂蚁
as strong as a horse � � 健壮如牛
have aw o lf by the ears � � 骑虎难下
Better to be the head of a dog than a ta il o f a lion. � � 宁做
鸡头不做凤尾
break a fly on the wheel � � 杀鸡用牛刀
like a drowned rat� � 像个落汤鸡
putting the cat near the go ldfish bow l� � 引狼入室
The fox preys farthest from hom e � � 兔子不吃窝边草
汉语 � � � � 英语
胆小如鼠 � � as tmi id as a rabb it
对牛弹琴 � � to cast pearls be fo re sw ine
害群之马 � � black sheep of the fam ily
如鱼得水 � � like a duck tow ate r
杀鸡取卵 � � to k ill the goose that lays go lden eggs
热锅上的蚂蚁 � � like a cat on hot br icks
犟得像头牛 � � as stubborn as am ule
猴年马月 � � donkey∀ s year
拦路虎 � � a lion in the way
狐假虎威 � � an ass in a lion∀ s sk in
一丘之貉 � � birds o f a fea ther
养虎为患 � � to w arm a snake in one∀ s bosom
老虎不在, 猴子称王 � � W hen the cat is away, them icew ill
p lay.
(三 )同一动物在英汉文化中有着截然不同的内涵
每个民族都有自己偏爱的动物, 而这种偏爱的对象未
必在另一民族中有同样的固定性形象。 �龙 在汉民族的
文化中象征着 �皇权, 吉祥 ,而在英美民族中是 �邪恶 的
象征, 欧美人认为龙是 �凶残肆虐 的怪物, 所以中文中有
�望子成龙 、�攀龙附凤 、�龙凤呈祥 、�龙飞凤舞 、�龙
马精神 、�龙的传人 、�龙子龙孙 等, 而英语中却把与上
帝作对的恶魔撒旦 ( Satan )称为 � the g rea t dragon 。另外
形容凶恶的人, (尤指 )悍妇, 英语语言中也用 � dragon ,
如: The wom an in charge o f the accounts departm ent is an ab�
solute dragon! 会计科那个女科长是个十足的母夜叉。
狗 � dog 一词在英美文化中常作褒义词, 是 �M an∀ s
best fr iend 。西方人对狗有极大的好感, 因此英语中有关
狗的隐喻几乎都是褒义的, 如 � work like a dog (努力工
作 ), � be top dog (位居高职 ), � lovem e, lovem y dog (爱
屋及乌 )。在英美文化中,如果说某人是 � o ld dog ,是称赞
他为行家,而在中国文化中, �老狗 、�狗东西 ,则是非常
犀利的骂人语。在汉语中,狗多为贬义词,如 �狗头军师 、
�狗急跳墙 、�狗眼看人低 、�狐朋狗友 、�狗仗人势 、
�鸡鸣狗盗 、�狗奴才 、�狗咬吕洞宾 等等。
三 � 翻 � 译
(一 )直译
在不违背译文语言
规范
编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载
以及不引起错误联想的条件
下,在译文中保留原习语的比喻形象和民族色彩。举例如
下:
When the fox preaches, then be aw are of your geese.
# # # 狐狸说教时, 要当心你的鹅。
a wo lf in sheep∀ s cloth ing # # # 披着羊皮的狼
crocod ile∀ s tears # # # 鳄鱼的眼泪
A bird in the hand isw orth than two in the bush. # # # 一
鸟在手胜过双鸟在林。
A cat has n ine lives. . # # # 猫有九条命
Eag les fly a lone, but sheep flock together. 鹰单飞, 羊群
集
A good horse often needs a good spur. # # # 好马常需好
靴刺。
黑马 # # # dark horse
叫狼看守羊 # # # set the wo lf to keep the sheep
一箭双雕 # # # to k ill two b irds w ith one stone
吠犬不咬人 # # # Bark ing dogs do not bite.
路遥知马力, 事久见人心 # # #
A long road tests a horse ∀ s strength and a long task
proves a m an∀ s hear.t
好马不失蹄 # # # It∀ s a good horse tha t never stum bles.
(二 )意译
动物习语以其喻义而有生命力, 因此抓住其喻义便是
抓住了其文化内涵。如:
sw an song # # # 最后的作品
ra in cats and dogs # # # 下倾盆大雨
a Tro janH orse # # # 内奸
K ings and bears often worry keepers. # # # 伴君如伴虎
A liv ing dog is better than a dead lion. # # # 好死不如
赖活
as poor as a churchm ouse # # # 一贫如洗、赤贫的
asmad as a we t hen # # # 无比生气
as fussy as a hen w ith one ch ick # # # 在小事上瞎忙乎
a snake in the grass # # # 伪装成朋友的阴险人
Every dog has its day # # # 士别三日,刮目相看
You canno tm ake a crab w alk stra igh.t # # # 江山易移,
本性难改
g ive a dog a bad nam e and hang hmi # # # 名誉一毁, 万
难挽回
pigsm ight fly # # # 无稽之谈, 奇迹可能会发生
lead a dog∀ s life # # # 过着穷途潦倒的日子
a bear garden # # # 嘈杂喧闹的场所
a dog in them anger # # # 占着茅坑不拉屎的人, 自私
自利的人
!21!
ta lk turkey# # # 直率地说
have ants in one∀ s pants # # # 坐立不安
make an ass of oneself # # # 出洋相,干傻事
like an ass betw een two bund les of hay # # # 优柔寡断,
犹犹豫豫
to fish in the a ir # # # 水中捞月
There are more ways o f k illing a cat than by chok ing it
w ith cream. # # #
不要非在一棵树上吊死。
The cat shu ts its eyes when stea ling cream. # # # 掩耳盗
铃
pu t the cart befo re the horse # # # 本末倒置
Let sleeping dogs lie # # # 别惹事生非
Every dog is a lion at hom e. # # # 夜郎自大
非驴非马 # # # ne ithe r fish nor fow l
望子成龙 # # # to expect one∀ s son to becom e an out�
stand ing personage
一人得道,鸡犬升天 # # # even the dog sw aggers when its
m aste rw ins favor
爱屋及乌 # # # Love m e lovem y dog.
鹬蚌相争, 渔翁得利 # # # Tw o dogs fight for a bone,
and a th ird runs away w ith i.t
一朝被蛇咬, 十年怕井绳 # # # A sca lded dog th inks
co ld w ater ho.t
狗急跳墙 # # # Even aw orm w ill turn
塞翁失马,焉知非福 # # # a blessing in disguise
亡羊补牢未为晚也 # # # Never too late to m end.
是驴是马,拉出来遛遛 # # # You never know what you
can till you try.
鱼与熊掌, 不可得兼 # # # You canno t ea t your cake and
have i.t
螳螂捕蝉,黄雀在后 # # # The w olf has a w inn ing gam e
w hen the shepherds quarre.l
金窝银窝不如咱的狗窝 # # # There is no p lace like
hom e.
一言既出,驷马难追 # # # A w ord spoken is past reca ll�
ing.
羊毛出在羊身上 # # # Like tree, like fru i.t
不入虎穴,焉得虎子 # # # Nothing brave, noth ing have
老马识途 # # # The dev il knowsm any things because he
is o ld
人心不足蛇吞象 # # # Nom an is conten.t
鸡鸣狗盗 # # # sm all tr icks
(三 )增译
直译兼意译, 因为一些动物习语直译后虽不会产生冲
突,却会造成语用失误。译文可直译其字面意思时, 再点
出隐含意思, 使译文形象生动, 可收到画龙点睛之效。如:
Don∀ t change horses in the m iddle o f the r ive r. # # # 不
要在河中间换马, 太危险
It w as packed like sard ines. # # # 塞得像沙丁鱼罐头一
样,拥挤不堪。
One sw allow does no t m ake a summ er # # # 单燕不成
夏,一次好事并不意味一切都好
Teach the dog to bark # # # 教狗怎么叫,多此一举。
Each b ird loves to hear hmi se lf sing. # # # 鸟儿都喜欢
听自己唱歌, 孤芳自赏。
Bew are o f a silent dog and stillwa ter. # # # 警惕无声之
狗会咬人,平静之水会覆舟
Every bird likes its own nes.t # # # 人爱其家, 鸟爱其巢
You can take a horse to the wa ter, but you canno t make
hmi drink. # # #
牵马河边易, 逼马饮水难; 不要逼人做他不愿做的事。
One sheep fo llow s another. # # # 一羊跟一羊, 盲从
Carr ion crow s bew ail the dead sheep and then eat them.
# # # 猫哭老鼠, 假慈悲
黄鼠狼给鸡拜年 # # # The wease l goes to pay h is re�
spects to the hen# no t w ith the best o f intentions.
盲人骑马 # # # a b lind man on a blind horse# rush ing
headlong to d isaste r
总之,语言的文化内涵受该民族所处的地理环境、历
史背景、宗教信仰、生活习俗、价值观念、社会发展等因素
影响,不同的民族对有关动物习语的联想有自己的民族特
色,因此大家在学习和运用时就必须掌握其特色, 达到正
确理解和准确翻译。在英语教学中, 教师若能恰到好处地
运用有关动物的习语, 不但能提高学生的学习兴趣, 活跃
课堂气氛, 而且能提高学生语言素养, 有利于提高学生的
综合语言运用能力、欣赏能力和表达能力。显然, 研究和
挖掘有关英汉动物习语的文化内涵对有效地进行跨文化
交际有极其深远的理论和实践意义。
参考文献:
[ 1] 张从益 等编著 . 中西文化比较研究 [ M ]. 长沙: 湖南人民出版社, 2004.
[ 2] 徐行言 编. 中西文化比较 [ M ]. 北京: 北京大学出版社, 2004.
[ 3] 平洪、张国扬 著. 英语习语与英美文化 [M ]. 北京:外语教学与研究出版社, 2004.
[ 4] 王德春、杨素英、黄月圆 著. 英汉谚语与文化 [ M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
[ 5] 陈勇、刘肇云. 论英语中的动物习语 [ J]. 宜宾学院学报 , 2004, ( 3): ( 160- 164).
[ 6] 李光群. 英汉动物内涵的民俗文化及翻译 [ J]. 郧阳师范高等专科学校学报, 2000, ( 1) : ( 62- 66).
(责任编辑:张玉秀 )
!22!