首页 英汉有关动物习语表达的文化内涵及翻译

英汉有关动物习语表达的文化内涵及翻译

举报
开通vip

英汉有关动物习语表达的文化内涵及翻译 收稿日期: 2008- 04- 18 作者简介:陈婧燕 ( 1982- ), 女,汉族, 海南万宁人。海南师范大学外语系助教,双学士。研究方向: 跨文化交际。 2008年第 2期 海南广播电视大学学报 2008 No. 2 总第 31期 Jou rnal of H a inan Rad io& TV Un ive rsity General Seria lNo. 31 英汉有关动物习语表达的文化内涵及翻译 陈婧燕 (海南师范大学 外语系, 海南 海口 571158) 摘 � 要: 英汉语言中有大量有关动物...

英汉有关动物习语表达的文化内涵及翻译
收稿日期: 2008- 04- 18 作者简介:陈婧燕 ( 1982- ), 女,汉族, 海南万宁人。海南师范大学外语系助教,双学士。研究方向: 跨文化交际。 2008年第 2期 海南广播电视大学学报 2008 No. 2 总第 31期 Jou rnal of H a inan Rad io& TV Un ive rsity General Seria lNo. 31 英汉有关动物习语表达的文化内涵及翻译 陈婧燕 (海南师范大学 外语系, 海南 海口 571158) 摘 � 要: 英汉语言中有大量有关动物的习语, 它们和英汉民族的地理环境、历史背景、宗教信仰、民间习 俗等密切相连。这些习语不仅言简意赅, 表达简洁, 而且形象生动。动物习语在不同民族文化中内涵也有所 差异, 在翻译时要根据具体情况进行处理。 关键词: 动物习语;英汉民族文化;差异; 翻译 中图分类号: H 059� � � 文献标识码: A� � 文章编号: 1009- 9743( 2008) 02- 0020- 03 一 � 导 � 论 习语 ( id iom )是某一语言在使用过程中形成的独特 的、固定的表达方式。习语包括比喻性词组 ( m etaphorical phrase)、俚语 ( slang )、俗语 ( co lloquialism )、谚语 ( pro� verb)、典故 ( literary quo tation)等, 是语言词汇的重要组成 部分, 是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现, 是 语言中某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形 式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。 英汉两种语言历史悠久, 包含着大量的习语, 他们或 含蓄幽默、或严肃典雅,不仅言简意赅而且形象生动、妙趣 横生, 给人一种美的享受。由于地理环境、历史背景、宗教 信仰、生活习俗、价值观念等方面的差异,英汉习语承载着 不同的民族文化特色和文化信息, 它们与文化传统紧密相 连不可分割。习语具有独特的民族性、民间性、比喻性以 及整体性和和谐性,是历史上各族人民智慧的结晶, 是语 言中的精华。 而人生活在世, 朝朝夕夕都免不了与动物打交道, 所 以英汉语言中必然存在许多与动物相关的习语。这些习 语有与动物自然特征相关的; 有源自人们对动物习性的认 识和对品种观察得出的; 有来自寓言和神话的;也有来自 文学作品和传说的等等。本文就英汉民族在动物上所体 现的文化内涵的异同进行探讨并论及其翻译。 二 � 英汉有关动物习语表达的文化内涵 (一 )同一动物在英汉民族中有相同或相近的文化内涵 人们的日常生活与动物息息相关。渔夫熟谙不同海 域、不同季节会有不同品种的鱼群出没; 猎人深知狼过着 群居生活, 松鼠需要冬眠等等。所以纵然英汉两个民族 生活在不同的文化环境中,却对某些动物所表现的文化特 征具有相同或相似的情感反映。如, � fox 狐狸, 两个民 族都会联想到 �狡猾 ; � sheep 绵羊, 胆小温顺; � pig 猪,肮脏贪吃; � wolf 狼, 凶残好杀; � sw an 天鹅, 优雅美 丽; � snake 蛇,阴险狠毒; � dove 鸽子, 安静平和; �mon� key 猴子, 顽皮淘气等。其反映在语言中表现为: 英语 � � � � � � � � � � 汉语 as sly as a fox 如狡猾的狐狸 asm ild as a lamb 温顺如羊 to fish in troub led w ate r 混水摸鱼 as b lack as a crow 像乌鸦般黑 as rapid as a hare 快如兔 as busy as a bee 像蜜蜂一样劳碌 asm ild as a dove 非常温和 (像鸽子一样温和 ) as proud as a peacock 极其骄傲 (骄傲得像只孔雀 ) as e legant as a sw an 如天鹅般的优雅 (二 )同一文化内涵不同动物形象 人类的共性不言而喻, 不同的的民族都会有喜怒哀乐 等相同的情感反应,但由于生活习性、自然环境、传统思想、 思维方式等的差异, 不同民族的心理特征表现也不同。它 们将相同的形象感寄予不同的动物,也就是常言的 �意似 而 �形异 。如汉语中的 �虎威 在英语却不用 � tiger (虎 ), 而用 � lion (狮 )来表示; �讲大话 这一特征英语中借助 !20! � horse 这一形象, 而汉民族却借助 �牛 这一形象, 因此英 语有短语 � ta lk horse ,而汉语有短语 �吹牛 。其他如: 英语 � � � � � � � 汉语 a rat in a ho le � � 瓮中之鳖 as bo ld as a lion� � 如虎般凶猛 w ork like a horse � � 像老黄牛一样干活 dr ink like a fish � � 牛饮 like a hen on a ho t g irdle� � 热锅上的蚂蚁 as strong as a horse � � 健壮如牛 have aw o lf by the ears � � 骑虎难下 Better to be the head of a dog than a ta il o f a lion. � � 宁做 鸡头不做凤尾 break a fly on the wheel � � 杀鸡用牛刀 like a drowned rat� � 像个落汤鸡 putting the cat near the go ldfish bow l� � 引狼入室 The fox preys farthest from hom e � � 兔子不吃窝边草 汉语 � � � � 英语 胆小如鼠 � � as tmi id as a rabb it 对牛弹琴 � � to cast pearls be fo re sw ine 害群之马 � � black sheep of the fam ily 如鱼得水 � � like a duck tow ate r 杀鸡取卵 � � to k ill the goose that lays go lden eggs 热锅上的蚂蚁 � � like a cat on hot br icks 犟得像头牛 � � as stubborn as am ule 猴年马月 � � donkey∀ s year 拦路虎 � � a lion in the way 狐假虎威 � � an ass in a lion∀ s sk in 一丘之貉 � � birds o f a fea ther 养虎为患 � � to w arm a snake in one∀ s bosom 老虎不在, 猴子称王 � � W hen the cat is away, them icew ill p lay. (三 )同一动物在英汉文化中有着截然不同的内涵 每个民族都有自己偏爱的动物, 而这种偏爱的对象未 必在另一民族中有同样的固定性形象。 �龙 在汉民族的 文化中象征着 �皇权, 吉祥 ,而在英美民族中是 �邪恶 的 象征, 欧美人认为龙是 �凶残肆虐 的怪物, 所以中文中有 �望子成龙 、�攀龙附凤 、�龙凤呈祥 、�龙飞凤舞 、�龙 马精神 、�龙的传人 、�龙子龙孙 等, 而英语中却把与上 帝作对的恶魔撒旦 ( Satan )称为 � the g rea t dragon 。另外 形容凶恶的人, (尤指 )悍妇, 英语语言中也用 � dragon , 如: The wom an in charge o f the accounts departm ent is an ab� solute dragon! 会计科那个女科长是个十足的母夜叉。 狗 � dog 一词在英美文化中常作褒义词, 是 �M an∀ s best fr iend 。西方人对狗有极大的好感, 因此英语中有关 狗的隐喻几乎都是褒义的, 如 � work like a dog (努力工 作 ), � be top dog (位居高职 ), � lovem e, lovem y dog (爱 屋及乌 )。在英美文化中,如果说某人是 � o ld dog ,是称赞 他为行家,而在中国文化中, �老狗 、�狗东西 ,则是非常 犀利的骂人语。在汉语中,狗多为贬义词,如 �狗头军师 、 �狗急跳墙 、�狗眼看人低 、�狐朋狗友 、�狗仗人势 、 �鸡鸣狗盗 、�狗奴才 、�狗咬吕洞宾 等等。 三 � 翻 � 译 (一 )直译 在不违背译文语言 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 以及不引起错误联想的条件 下,在译文中保留原习语的比喻形象和民族色彩。举例如 下: When the fox preaches, then be aw are of your geese. # # # 狐狸说教时, 要当心你的鹅。 a wo lf in sheep∀ s cloth ing # # # 披着羊皮的狼 crocod ile∀ s tears # # # 鳄鱼的眼泪 A bird in the hand isw orth than two in the bush. # # # 一 鸟在手胜过双鸟在林。 A cat has n ine lives. . # # # 猫有九条命 Eag les fly a lone, but sheep flock together. 鹰单飞, 羊群 集 A good horse often needs a good spur. # # # 好马常需好 靴刺。 黑马 # # # dark horse 叫狼看守羊 # # # set the wo lf to keep the sheep 一箭双雕 # # # to k ill two b irds w ith one stone 吠犬不咬人 # # # Bark ing dogs do not bite. 路遥知马力, 事久见人心 # # # A long road tests a horse ∀ s strength and a long task proves a m an∀ s hear.t 好马不失蹄 # # # It∀ s a good horse tha t never stum bles. (二 )意译 动物习语以其喻义而有生命力, 因此抓住其喻义便是 抓住了其文化内涵。如: sw an song # # # 最后的作品 ra in cats and dogs # # # 下倾盆大雨 a Tro janH orse # # # 内奸 K ings and bears often worry keepers. # # # 伴君如伴虎 A liv ing dog is better than a dead lion. # # # 好死不如 赖活 as poor as a churchm ouse # # # 一贫如洗、赤贫的 asmad as a we t hen # # # 无比生气 as fussy as a hen w ith one ch ick # # # 在小事上瞎忙乎 a snake in the grass # # # 伪装成朋友的阴险人 Every dog has its day # # # 士别三日,刮目相看 You canno tm ake a crab w alk stra igh.t # # # 江山易移, 本性难改 g ive a dog a bad nam e and hang hmi # # # 名誉一毁, 万 难挽回 pigsm ight fly # # # 无稽之谈, 奇迹可能会发生 lead a dog∀ s life # # # 过着穷途潦倒的日子 a bear garden # # # 嘈杂喧闹的场所 a dog in them anger # # # 占着茅坑不拉屎的人, 自私 自利的人 !21! ta lk turkey# # # 直率地说 have ants in one∀ s pants # # # 坐立不安 make an ass of oneself # # # 出洋相,干傻事 like an ass betw een two bund les of hay # # # 优柔寡断, 犹犹豫豫 to fish in the a ir # # # 水中捞月 There are more ways o f k illing a cat than by chok ing it w ith cream. # # # 不要非在一棵树上吊死。 The cat shu ts its eyes when stea ling cream. # # # 掩耳盗 铃 pu t the cart befo re the horse # # # 本末倒置 Let sleeping dogs lie # # # 别惹事生非 Every dog is a lion at hom e. # # # 夜郎自大 非驴非马 # # # ne ithe r fish nor fow l 望子成龙 # # # to expect one∀ s son to becom e an out� stand ing personage 一人得道,鸡犬升天 # # # even the dog sw aggers when its m aste rw ins favor 爱屋及乌 # # # Love m e lovem y dog. 鹬蚌相争, 渔翁得利 # # # Tw o dogs fight for a bone, and a th ird runs away w ith i.t 一朝被蛇咬, 十年怕井绳 # # # A sca lded dog th inks co ld w ater ho.t 狗急跳墙 # # # Even aw orm w ill turn 塞翁失马,焉知非福 # # # a blessing in disguise 亡羊补牢未为晚也 # # # Never too late to m end. 是驴是马,拉出来遛遛 # # # You never know what you can till you try. 鱼与熊掌, 不可得兼 # # # You canno t ea t your cake and have i.t 螳螂捕蝉,黄雀在后 # # # The w olf has a w inn ing gam e w hen the shepherds quarre.l 金窝银窝不如咱的狗窝 # # # There is no p lace like hom e. 一言既出,驷马难追 # # # A w ord spoken is past reca ll� ing. 羊毛出在羊身上 # # # Like tree, like fru i.t 不入虎穴,焉得虎子 # # # Nothing brave, noth ing have 老马识途 # # # The dev il knowsm any things because he is o ld 人心不足蛇吞象 # # # Nom an is conten.t 鸡鸣狗盗 # # # sm all tr icks (三 )增译 直译兼意译, 因为一些动物习语直译后虽不会产生冲 突,却会造成语用失误。译文可直译其字面意思时, 再点 出隐含意思, 使译文形象生动, 可收到画龙点睛之效。如: Don∀ t change horses in the m iddle o f the r ive r. # # # 不 要在河中间换马, 太危险 It w as packed like sard ines. # # # 塞得像沙丁鱼罐头一 样,拥挤不堪。 One sw allow does no t m ake a summ er # # # 单燕不成 夏,一次好事并不意味一切都好 Teach the dog to bark # # # 教狗怎么叫,多此一举。 Each b ird loves to hear hmi se lf sing. # # # 鸟儿都喜欢 听自己唱歌, 孤芳自赏。 Bew are o f a silent dog and stillwa ter. # # # 警惕无声之 狗会咬人,平静之水会覆舟 Every bird likes its own nes.t # # # 人爱其家, 鸟爱其巢 You can take a horse to the wa ter, but you canno t make hmi drink. # # # 牵马河边易, 逼马饮水难; 不要逼人做他不愿做的事。 One sheep fo llow s another. # # # 一羊跟一羊, 盲从 Carr ion crow s bew ail the dead sheep and then eat them. # # # 猫哭老鼠, 假慈悲 黄鼠狼给鸡拜年 # # # The wease l goes to pay h is re� spects to the hen# no t w ith the best o f intentions. 盲人骑马 # # # a b lind man on a blind horse# rush ing headlong to d isaste r 总之,语言的文化内涵受该民族所处的地理环境、历 史背景、宗教信仰、生活习俗、价值观念、社会发展等因素 影响,不同的民族对有关动物习语的联想有自己的民族特 色,因此大家在学习和运用时就必须掌握其特色, 达到正 确理解和准确翻译。在英语教学中, 教师若能恰到好处地 运用有关动物的习语, 不但能提高学生的学习兴趣, 活跃 课堂气氛, 而且能提高学生语言素养, 有利于提高学生的 综合语言运用能力、欣赏能力和表达能力。显然, 研究和 挖掘有关英汉动物习语的文化内涵对有效地进行跨文化 交际有极其深远的理论和实践意义。 参考文献: [ 1] 张从益 等编著 . 中西文化比较研究 [ M ]. 长沙: 湖南人民出版社, 2004. [ 2] 徐行言 编. 中西文化比较 [ M ]. 北京: 北京大学出版社, 2004. [ 3] 平洪、张国扬 著. 英语习语与英美文化 [M ]. 北京:外语教学与研究出版社, 2004. [ 4] 王德春、杨素英、黄月圆 著. 英汉谚语与文化 [ M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003. [ 5] 陈勇、刘肇云. 论英语中的动物习语 [ J]. 宜宾学院学报 , 2004, ( 3): ( 160- 164). [ 6] 李光群. 英汉动物内涵的民俗文化及翻译 [ J]. 郧阳师范高等专科学校学报, 2000, ( 1) : ( 62- 66). (责任编辑:张玉秀 ) !22!
本文档为【英汉有关动物习语表达的文化内涵及翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_398984
暂无简介~
格式:pdf
大小:121KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:英语六级
上传时间:2011-05-06
浏览量:80