首页 仲伟合讲义课件

仲伟合讲义课件

举报
开通vip

仲伟合讲义课件口译专业课程设置与口译教学广东外语外贸大学高级翻译学院仲伟合口译专业课程设置与口译教学口译教学的类型与层次口译的种类译员的知识结构口译专业课程设置口译训练原则口译训练内容1.口译教学的类型1.口译作为外语教学的核心课2.口译作为外语院系专业方向课3.口译作为专业2.口译教学的层次1.本科层次(高年级)2.研究生层次专业必修课研究方向专业方向学位课程(国际会议传译)3.培训机构SettingsandConstellationsCommunityInterpretingMedicalInterpretingBusine...

仲伟合讲义课件
口译专业课程设置与口译教学广东外语外贸大学高级翻译学院仲伟合口译专业课程设置与口译教学口译教学的类型与层次口译的种类译员的知识结构口译专业课程设置口译训练原则口译训练 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 1.口译教学的类型1.口译作为外语教学的核心课2.口译作为外语院系专业方向课3.口译作为专业2.口译教学的层次1.本科层次(高年级)2.研究生层次专业必修课研究方向专业方向学位课程(国际会议传译)3. 培训 焊锡培训资料ppt免费下载焊接培训教程 ppt 下载特设培训下载班长管理培训下载培训时间表下载 机构SettingsandConstellationsCommunityInterpretingMedicalInterpretingBusinessInterpretingLiaisonorBilateralinterpretingDiplomaticInterpretingMilitaryInterpretingCourtInterpreting(LegalInterpreting,JudicialInterpreting)EducationalInterpreting口译教学的核心种类SimultaneousInterpretingConsecutiveInterpreting4.译员的知识结构DanielGile’sFormula:C=KL+ELK+AComprehension=Knowledgeforlanguage+Extra-linguisticLanguage+Analysis4.译员的知识结构LinYuruet.alI=S+C+PInterpreting=InterpretingSkills+Comprehension+Production4.译员的知识结构KnowledgeRequirementFormula:KI=KL+EK+S(P+AP)KI=KnowledgeRequiredforanInterpreterKL=KnowledgeforLanguageEK=EncyclopedicKnowledgeS=(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkills+ArtisticPresentationSkills4.译员的知识结构S(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkills即技能版块=职业口译技能--包括记忆、 笔记 哲学笔记pdf明清笔记pdf政法笔记下载课堂笔记下载生物化学笔记PDF 、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能--即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。4.译员的知识结构将译员的知识结构划为“语言知识版块、百科知识版块、技能版块”三个版块可以为口译的培训提供一个课程设置框架,因为上述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努力,另一方面还是要靠专业的培训才能完成。另外,了解口译活动对译员的知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定的指导作用。4.口译专业课程设置根据K=KI=KL+EK+S(P+AP)这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:语言技能与语言知识课程双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 能力(DiscourseAnalysis)与交际能力(CommunicativeCompetence)的培养。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培训则更为重要。在这些机构往往会因为过分强调“口译技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力。这类课程应该同时包括对母语能力提高的教学内容。百科知识课程这类课程可以采取以下几种形式来满足。(a)借助大学本身的辅修课程、选修课程来满足。(b)开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。(C)根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。口译技能课程这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从口译、联略口译)应掌握的多种技能。这类课程的安排有以下几种情况:(a)以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设普通口译课的院校中比较普遍口译技能课程(b)以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。口译技能课程在翻译院系,条件许可的情况下可以考虑两种方式都采取。以(b)作为技能的介绍,以(a)作为技能的强化。我们在以往的教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。“艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包括译员在口译过程中采用的应对策略(CopingTactics)。口译技能课程Gile对技能的教学是这样论述的:Basically,they[skills]aretaughtwithintheframeworkofpracticalexercises.Inmosttrainingprogrammes,thisisdonebytrialandcorrection,withtrialonthestudent’spartandcorrectionsfromtheinstructor.Suchcorrectionsaregenerallynormative;instructorssometimesrefertothecommunicationimpactofthetacticsinordertoexplaintheirpreferences,butarenotnecessarilyawareofotherfactorswhichinfluencethem.(1995)口译技能课程Giles认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要.在教学实践中,以Simulation(模拟)与RolePlay(角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传译的模拟会议等.口译技能课程Giles认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。在教学实践中,以Simulation(模拟)与RolePlay(角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传译的模拟会议等。5.口译训练的内容ForConsecutiveInterpretingPhaseI:CI=L+N+M+CConsecutiveInterpreting=ListeningAnalysis+Note-taking+Short-termMemory+Coordination5.口译训练的内容PhaseII:CI=Rem+Read+PConsecutiveInterpreting=Remembering+Note-reading+SpeechProductionA(D+CC)representstheanalysis(A),whichtheinterpreterusesinbothcomprehensionofthemessageandreconstructionofthemessage.Theanalysishastwomaincomponents,discourseanalysis(D)andcross-culturalunderstanding(CC).ThecircleoverlapstheothertwocirclesbecauseA(D+CC)appliestoboththecircles,asisindicatedbythedownwardarrows.C(SL+K)representscomprehension(C)ofthesourcelanguage(SL)whichisaidedbyextra-linguisticorencyclopedicknowledge(K).R(TL+K)representsreconstructioninthetargetlanguage(TL),whichisalsoinformedbyextra-linguisticorencyclopedicknowledge(K).S+Prepresentstheskillsandtechniques(S)whichaninterpreterusesinaprofessionalwayandtoaprofessionalstandard(P)inperformingtheinterpreting.IstandforInterpreting.6.口译训练的内容ForConsecutiveInterpreting:Short-termMemoryNote-takingNote-readingCopingTacticsPrinciplesofCIunderstandingAnalysisofSpeechTypesIdentificationofMainIdeasReconstructionofInformationInterpretingFigures6.口译训练的内容ForConsecutiveInterpretingInterpretingPreparationPublicSpeechSkillsCross-CulturalCommunicationProfessionalStandard6.口译训练的内容ForSimultaneousInterpretingCultivationofSplitAttentionShadowingExercisesNote-takingListeningComprehensionReformulationParsingSkillsSimplificationGeneralization6.口译训练的内容OmissionExplanationAnticipationPreparationOn-sightInterpretingErrorCorrectionRelayTeamWorkSkillsUseofFacilities7.口译训练原则1.技能性原则。口译是一门技术性很强的语言艺术,因此在口译训练与教学中应该以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。学员一旦掌握了口译中通用的技能,通过一定的译前准备工作则可以从事各种题材的口译工作。2.实践性原则。任何技能的获得都离不开实践,口译更不例外。充分的、持之以恒的口译实践是翻译技能获得的最重要的途径。许多著名的翻译都是在长期的翻译实践中经过不断地摸索,才获得娴熟的技能的。指导翻译实践的翻译理论也是译家们在实践中 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 出来又运用于实践中去的。所以说实践性的原则是口译技能获得的最基本原则。无论口译、笔译,只有靠实践才能培养出翻译家。3.理论性原则。口译技能的训练包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性。翻译理论的意义在于它对实践的指导作用。因此,翻译理论与翻译实践二者的关系是相辅相承的,不应该脱节。翻译实践为翻译理论研究提供素材,翻译理论又反过来指导翻译实践。一般说来,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的明确、方法灵活。所以在翻译技能训练过程中,理论的介绍不容忽略。4.阶段性原则。口译是一门艺术,又是一门科学。是科学就要遵循科学发展的规律。翻译技能训练的内容很多,要求也不完全一致,不能一齐抓,不能速成,要秩循序渐进,符合科学的规律。8.口译训练的方法口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。最为忌讳的是把口译课上成精读课或笔译讲解课。口译课堂应气氛紧张,有实际口译现场的压力感。教师应多动脑筋,把口译课堂设计得象口译现场。如在做连续传译训练时,可以设计“三角对话翻译”(three-cornereddialogueinterpreting)、模拟领导人会见口译、模拟商务会谈等;8.口译训练的方法在同声传译的训练中,可以在训练的后期选择几个主要的题目由学生进行“模拟国际会议”,设计的题目如:“环境保护与可持续发展”、“中国与WTO”、“教育与经济建设”等。在同声传译的训练中,如有可能可以把真正的会议内容录音(录象),原封不动地搬回课堂让学生来做。8.口译训练的方法在技能和内容两条线索上,教学安排分为三个渐进阶段:第一阶段是基础技巧训练第二阶段是口译操练第三阶段是口译观摩与实践三步走的模式是在任课教师的不断摸索和实践中逐渐总结出来的,符合技巧学习的认知过程。经多年使用证实了其良好的教学效果。口译训练的“八化”方针课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相结合技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合教师精英化,口译训练、口译实践、口译研究的相结合目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,培养真正意义上的职业口译人员。课程立体化从一门相对单一的课程到完善的课程体系;教学与实践相结合,训练口译的技巧和方法,培养过硬的实战能力;三步走渐进模式:基础技巧传授口译操练口译观摩与实践多年摸索和实践的结晶,符合技巧学习的认知过程。内容系统化两条主线并驾齐驱系统的技巧分解 (连传)短时记忆能力训练、笔记训练、语料分析训练、数字转换、口译应对策略的介绍等广泛的专题选择教育、外交、人口、体育、环保、旅游、经济发展、农业、少数民族、保险、银行、科技、中国文化以及各种场合的演说辞双语双向双管齐下第五学期侧重英译汉,第六学期侧重汉译英;第七八学期系统引进同声传译。练习真实化在多媒体课室里,现代技术手段结合实用性高的教材内容和练习形式,营造全真实的训练环境。Powerpoint等辅助软件录音机、录像机、光碟机播放音像材料同声传译课程国际会议厅。高级多媒体语言实验室13间小型80座3声道同声传译训练室1间、小型35座7声道同声传译会议室1间、1400座9声道会议中心1处。一年一度的口译大赛,提供面对观众和大型场面的锻炼机会。学生中心化教师讲解示范在学生操练之前,老师详细说明口译涉及的各种技巧。以学生为中心的练习三角情景练习:设计跨文化交流的场合,分派角色,交代交际任务;会议模拟:设计某专题中外记者招待会或国际会议,部分学生提问/做报告,部分答问,部分翻译;配对演练:两人一小组使用同一篇材料进行翻译练习,互相指正学习;小组讨论:四五人一组详细讨论一篇材料的翻译,提高对原文的理解,培养翻译中寻找多种译文的灵活意识。教材多元化第一类:自编正式出版教材:王丹等编《新编英汉/汉英高级口译教程》仲伟合主持的“十五”规划口译教材;第二类:正式出版教材,如《实用口译手册》等第三类:自编散页文字教材第四类:自选录音/录像/光碟材料第五类:口译电子课本技巧全面化连续传译:信息处理语篇重组公共演讲译前准备应对策略同声传译(耳语、视译、国际会议翻译):注意力分配(一心二用)信息处理与提炼:预测、综合、逻辑整理信息产出基本原则:顺句驱动,适当调整译者合作与分工等教师全能化教学实战能力高层次外事活动大型国际会议高层次政府出访团理论研究
本文档为【仲伟合讲义课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
潇潇洒洒de
暂无简介~
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:48
分类:医药卫生
上传时间:2022-10-06
浏览量:2