英语谚语的分类与翻译
英语谚语的分类与翻译 第19卷第6期
2005年6月
成都教育学院
J0URNALOFCHENCDUCOlI.F~;EOFEDUCATION
V0119.No.6
Jun.2005
英语谚语的分类与翻译
张毓彪
(湖北民族学院外国语学院湖北恩施445ooo) 【摘要】英语谚语是语言学习中的重要组成部分,正确使用谚语能使语言增色不
少,掌握英语谚语的分类和翻译能给
我们学习英语语言带来无穷的乐趣.文章就英语谚语的分类和翻译进行了探讨.
【关键词】英语谚语;翻译;分类
【中国图书分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1008—9144(2oo5)06
一(1076—02
谚语是一种简短的格言式的语言,世界上有着数不胜数 的谚语,英语也不例外.随着我国对外开放的发展,我们与 国外政治,经济,文化交流的日益频繁,英语成了最通用的交 流工具,而英语中的那些精辟洗练而又能表情达意的谚语越 来越多地为人们使用,以丰富交际的内容,增加语言的生动 性.因此,学习和了解谚语显得十分必要.本文试就英语谚 语的分类和翻译谈谈自己粗浅的看法.
一
,谚语的分类
英语谚语源远流长,有的概括了某些简单朴素的道理. 有的提出了立身处世的劝喻,有的给人们提出了某些行为的
准则.
(一)溯其由来,可分为:
1.在长期的社会实践中总结出来的朴素道理,普遍常识 或经验教训.如:
Wellbegunislmlfdone.良好的开端是成功的一半. One,swallowdoesnotmakeasumnler.一燕不成夏o Emptyvesselsmakethegreatestsound.半桶水,响叮当. Fishbeginstostinkatthehead.上梁不正,下梁歪. Therottenappleinjuresitsneighbours.一只烂,一筐烂. Pridegoesbeforeafal1.骄傲使人落后.
~oughisasgoodaSafeast.知足常乐.
2.从神话寓言,莎士比亚剧作,《圣经》故事等经典着作 中流传下来的格言,名录.如:
Asoftanswertumethawaywrath.(Bible.Proverb)婉言可以 释怒.(《圣经?缄言》)
Thetreeisknownbyitsfruit.(Bible.Matthew)观其果而知其 树,观其行而知其人.(《圣经?马太福音》) Tooswiftarrivesastardyastooslow.(Shakespeare"Romeoand
Juliet")欲速则不达.(莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》) Humersometimesnods.(Creeee)人非圣贤,谁能无过;智者 千虑,必有一失.(希腊)
Theclfildisfadleroftheman.(Milton:ParadiseRegained)从 小看大,三岁看老.(米尔顿《复乐园》)
Borrowingdullstheedgeofhusbandry.(Shakespeare"HAM.
LEV')借来的钱不心疼.(莎士比亚《哈姆雷特》) (二)根据谚语的思想内容又可分为:
1.思想真理.如:
AllthatsterBisnotg0ld.发亮的东西未必都是金子. Itisnotthebeardthatn~akesthephilosopher.并非胡子使人
成为哲学家.
Everycl0udhasasilverlining.黑夜漫漫终有尽头. Lookbeforeyouleap.三思而后行.
Wisl1isthefathertothetho~t.愿望是思想之父. 2.道德爱憎.如:
Handsomeisthathandsomedoes.行为美才是真正美o Doasyouwouldbedoneby.你愿意别人怎么待你,你就应 该如何待别人.
TheCOUI'~oftrueloveneverdidrunmaooth.爱情的道路崎 岖不平.
3.友谊力量.如:
Unityispower.团结就是力量.
Afriendinneedisafriendindeed.患难朋友才是真正朋 友.
Manydropsofwatersinktheship.涓涓细流沉大船. 实践经验.如: 4.
Practicemakesperfect.熟能生巧.
Experienceisthemotherofwisdom.经验是智慧之母. Romeisnotbuiltina凼y.罗马非朝夕建成;冰冻三尺,非 一
日之寒.
Theproofofthepuddingisintheeating.空谈不如实干. 5.时间节气.如:
Tidewaitsfor110man.时光不等人.
Thelostisneverfoundagai,~.光阴一去不复返. Makeh.ywhiletheStillshines.晒草要趁太阳早. 6.学习意志.如:
Itisnevertoooldtolearn.活到老,学到老.
Nopains,nOgaiIls.不劳则无获.
Jackofalltrade8isamasterofnone.行行都懂点,行行都不 精通.
Wherethereisawillthereisaway.有志者,事竞成. 【收稿日期】2004—02—04
【作者简介】张毓彪(1967,)男,湖北民族学院外国语学院,讲师.主要从事大学英
语教学.
?76?
第6期2005年6月张毓彪:英语谚语的分类与翻译No.6 Jun.2oo5
二,英语谚语的翻译
英语谚语具有结构严谨,形式简练,含义精辟,比喻形 象,表达生动等特点.译成汉语时,既要保留体现其特色,又 要符合汉语的表达习惯.我们不妨根据英汉谚语对应等同 的程度来进行分析翻译.
(一)完全对应等同
所谓完全对应等同是指有些英语谚语不仅比喻与汉语 谚语相同,而且在句法结构上也完全对应.在这种情况下可 采用直译法进行翻译.如:
Aeathasninelives.猫有九命.
Bloodistiffckerthanwater.血浓于水.
Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人.
ArollingstonegathersnOn煅.滚石不生苔.
Speechissilver,sileilceisgold.雄辩是银,沉默是金. (二)基本对应等同
有些英语谚语和汉语谚语比喻相同,意义一致,只是某 些语法结构稍有不同.如:Aneyeforaneye,atoothforatooth.
译为"以眼还眼,以牙还牙".两者比喻相同,意义对应,只是
原句中的介词"f0r"译成了动词"对".Feedacoldandstarvea
fever.译为"伤风时宜吃,发烧时宜饿."原句中的"cold"作宾 语,译成汉语时作状语.Helaughsbestwholaughslast.译为 "谁笑在最后,谁笑的最好",两句比喻相同,意义相同,只是 原句中的定语从句wholaughslast译成了并列句.类似的还 有:
Wallshaveears.隔墙有耳.
Strikewlliletheironishot.趁热打铁.
Thetortoisewlmtheraccwhilethehareissleeping.兔子睡 觉,乌龟得胜.
Astitchintime蛆vesnine.及时补一针,可以省九针. Theearlyhintscatchesthe瑚6tworms.早起的鸟儿捉的虫 多.
Saidiseasierthandone.说起来容易,做起来难.
(三)部分对应等同
在这种情 有些英语谚语只有某一部分和汉语对应等同,况下,可借用汉语的谚语.
1.比喻对应.结构不同.如:
ukefather,likeSOI1.有其父,必有其子.
Theonlookerseesthemo6tcl"thegame.旁观者清o Whentheeatisaway.themleewillplay.猫儿不在.鼠儿成 精.
Seeingisbelieving.眼见为实.
2.比喻不同,结构对应.如:
LoveIne,lovemyaog.这个谚语字面上意思是"爱我,爱我 的狗",和汉语"爱屋及乌"相似,英语中用"我","狗"作比喻, 汉语用"屋","乌"作比喻,两者结构对应.
Nosmokewithoutfire.这个谚语的字面翻译为"无火不生 烟",和我国的"无风不起浪"结构对应,意义上也基本相同.
都说明"事出有因",只是英国人用火,烟作比喻,我们用风, 浪作比喻.
Noroot,nofruit.原意为"无根则无果",译为"无本则无 木".两者结构对应只是前者用"根","果"作比喻,后者用 "本","木"作比喻.
(四)不对应等同
有些英语谚语无论是在比喻还是结构上和汉语谚语都 不相同.在这种情况下,只能从汉语中套用相似的熟语或谚 语.
1.比喻不同.如:
Ifyourunaftertwohares.youwillcatchneither.这个谚语照 字面翻译是"如果你追赶两只兔子,两只都抓不住",可套用 汉语的"脚踏两只船,必定落空",两者意义相同,比喻不同. Itisnousecryingoverspiltmilk.这个谚语照字面翻译是 "为溅洒的牛奶而哭是没用的",可套用汉语的"覆水难收,后 悔无益",两者意义相似,比喻不同.
OnecannotmakeasilkpurseoutofaSOWSear.这个谚语照 字面翻译是"一个人不能用猪耳朵制成丝线包",可套用汉语 的"巧妇难为无米之炊",两者意义相似,比喻不同. WhatOl'lelosesOiltheswings.onegetsbackontheround-
abouts.可套用汉语的"失之东隅,收之桑榆". Thefoxmaygrowgrey.butnevergood.可套用汉语的"江山 易改,本性难移".
2.一方用比喻,另一方不用比喻.如:
ekettlepotcallsthekettleblack.这个谚语的字面翻译为 "锅说壶黑",汉语译为"责人严而律己宽".英语中有比喻, 汉语却没有,两者意义相同.
Nothingventure.nothinghave.这个谚语的字面翻译是"不 冒险,就不会有",汉语译为"不入虎穴,焉得虎子".英语中
没有比喻,但汉语中有.
Halfaloafisbetterthannobread.这个谚语的字面翻译是 "半块面包比没有面包好".汉语译为"有比无好",英语中有 比喻,汉语没有.
3.一方从正面表达,另一方却从反面表达.如: Sparetherodandspoathechild.这个谚语照字面翻译为 "惜了棍棒,害了儿女"和汉语的"不打不成器"相似,前者从 正面表达,后者从反面说明.
Youcannotmakeanomelettewithoutbreakingeggs.这个谚 语从字面翻译为"你不打碎鸡蛋,就做不出蛋卷",汉语译为 "有失必得".前者从反面表达,后者从正面说明. 总之.翻译英语谚语时既要忠于原文,保留原文特色,又 要兼顾汉语表达方式.本文试从英语的分类和翻译方面粗 浅地谈了一些看法,文中可能有许多不妥之处,欢迎批评指 正.
【参考文献】
1]Kap~(ea.)OntheScopeofAI)puedLinguistles,Newbury [
house.
[2]Skehan.P,1989.IndividualDifferel'lceinSecondLanguage
Learning,London.EdwardARNOLD [3]王振亚.外语教学的差异性[J].外语学刊,1993, (2).
[4]陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京:北京邮电学院 出版社.1990.
[5]谢祖钧.英语修辞[M].机械工业出版社,1988. [6]王才仁.英语教学交际论[M].南宁:广西教育出版 社.ll6.
?
77?
本文档为【英语谚语的分类与翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。