首页 土木工程专业英语(翻译)

土木工程专业英语(翻译)

举报
开通vip

土木工程专业英语(翻译)null土木工程专业英语 Civil Engineering Specialty English土木工程专业英语 Civil Engineering Specialty English要 求要 求每周看一篇英文文章,最好能和将来的学位论文紧密相关,一共10篇左右; 掌握一定数量的专业词汇(2000个); 最后提交一份翻译作业(包括中、英文)作为最后的考核材料; 更高的要求:希望能发表一篇英文文章。第二讲 土木工程专业英语翻译 Civil Engineering Specialty English Transla...

土木工程专业英语(翻译)
null土木工程专业英语 Civil Engineering Specialty English土木工程专业英语 Civil Engineering Specialty English要 求要 求每周看一篇英文文章,最好能和将来的学位论文紧密相关,一共10篇左右; 掌握一定数量的专业词汇(2000个); 最后提交一份翻译作业(包括中、英文)作为最后的考核材料; 更高的要求:希望能发表一篇英文文章。第二讲 土木工程专业英语翻译 Civil Engineering Specialty English Translation第二讲 土木工程专业英语翻译 Civil Engineering Specialty English Translation2.1 概论2.1 概论2.1.1 翻译的任务 翻译的定义:翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 (《现代汉语词典》)。 翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维活动。2.1.1 翻译的任务2.1.1 翻译的任务奈达(美国语言学家,翻译家,翻译理论家): 翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。 老舍: 翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地再创造。2.1.1 翻译的任务2.1.1 翻译的任务Liquids have a tendency to expand and contract in much the same way as gases. 液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩的趋势。 液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。2.1.1 翻译的任务2.1.1 翻译的任务翻译的任务在于准确而完整地表达原文的思想内容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。 以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英文的思想。 翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达白已的思想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、每一段文字,然后用自己民族的语言如实地表达出来。2.1.1 翻译的任务2.1.1 翻译的任务专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和专业知识等方面都具有良好的素质和修养。 从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英语翻译一样,也是一个再创作的过程。 需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断地磨练。2.1 概论2.1 概论2.1.2 翻译的标准 翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。 严复:信、达、雅。 “信” :就是忠实原作,不任意曲解; “达”:通顺、流畅; “雅”:文字优美,高雅。2.1.2 翻译的标准 2.1.2 翻译的标准 一个完美的科技文体的译文,必然是原文语言、本族语言和科学知识三者高度统一的产物。 标难的译文必须是在含义上与原文贴切,在行文上颇具流畅。 由于专业英语本身注重表现技术问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。2.1.2 翻译的标准 2.1.2 翻译的标准 1. The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development. 在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。 can not + over = can not … too…无论如何…也不过分.2.1.2 翻译的标准 2.1.2 翻译的标准 2. A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe. 对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解决办法. 应译为:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,己经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.2.1.2 翻译的标准 2.1.2 翻译的标准 3. Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction. 给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。 钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。2.1.2 翻译的标准 2.1.2 翻译的标准 “信”与“达”是辨证统一的: “信”是“达”的基础,不忠实的译文再通顺也无意义; “达”是“信”的保证,不通顺的译文会影响译文的质量。 “信”与“达”相结合的原则。2.1.3 翻译的过程 2.1.3 翻译的过程 翻译的过程是正确理解原文和创造件地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段. 1.理解阶段:翻译过程的第一步,也是重要的阶段。 联系上下文+专业背景。2.1.3 翻译的过程 2.1.3 翻译的过程 1.Pavement are classified as “rigid” or “flexible”, depending on how they distribute surface loads. 原译为:路面被分为“坚硬的”或“柔韧的”,这要取决于它们怎样传递表面荷载。 应译为:按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。2.1.3 翻译的过程 2.1.3 翻译的过程 2. A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break. 原译为:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间产生一个应力。 应译为:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃杯破裂的应力。2.1 概论2.1 概论2.1.3 翻译的过程 2.表达阶段: 根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。 选择恰当的表达手段。2.1 概论2.1 概论3. Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction. 译文一:作用相等于反作用,但它在相反为方向起作用。 译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。 译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。2.1.3 翻译的过程 2.1.3 翻译的过程 3.检查校核阶段: 理解和表达不是一次完成的,往往需要逐步深入 完全理解和准确表达原文的内容 。 需要反复仔细校核原文和译文,避免漏译和误译。2.1 概论2.1 概论4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established, and half of all new bridges are now built in the U.K. in this way. 原译为:把橡胶加固用作桥梁支座已成为通行的做法,这样能适应温度升降和地基变位,目前在英国的所有新桥中,约有一半是用这种方法制造的.2.1 概论2.1 概论4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established, and half of all new bridges are now built in the U.K. in this way. 应译为:桥梁采用加劲橡胶支座已成为通行的做法,这样能适应温度位移和基础变位,目前在英国所有新建桥梁中,大约有一半采用了这种支座。2.1.3 翻译的过程 2.1.3 翻译的过程 翻译的步骤 先通读全文,确定专业方向。 遇到生词,辨别其是专业词汇还是一般词汇,然后分别去查相应的词典。 不要逐字逐句译,联系上下文,译文要通顺。 专业术语要准确,概念清楚,逻辑正确,简练、易懂。 遣词造句符合汉语习惯。2.2 英汉语言对比2.2 英汉语言对比2.2.1 词汇的对比 1.词义方面:对应情况有4种情况: a.英汉词汇意义一一对应:专业名称、术语 Civil Engineering,flexible pavement,arch bridge,etc.2.2.1 词汇的对比2.2.1 词汇的对比1.词义方面:对应情况有4种情况: b.英语词汇意义比汉语广: Material > 材料. straight > 笔直. reduce > 减少.2.2.1 词汇的对比2.2.1 词汇的对比1.词义方面:对应情况有4种情况: c.英语词汇意义不及汉语广: 道路 > road. 汽车 > car. 万 > ten thousand.2.2.1 词汇的对比2.2.1 词汇的对比1.词义方面:对应情况有4种情况: d.英语词汇与汉语词汇只是部分对应: book ~ 书. state ~ 国家. do ~ 做.2.2.1 词汇的对比2.2.1 词汇的对比1.词义方面: 翻译不是填充或者替换,不能用固定的汉语来替换某一固定的英语单词。 联系上下文,确定单词的具体意义。2.2.1 词汇的对比2.2.1 词汇的对比2.词的搭配: reduce speed,reduce to powder(粉碎),reduce the temperature,reduce the time, reduce construction expense, reduce the scale of construction, reduce the numbers of traffic accidents.2.2.1 词汇的对比2.2.1 词汇的对比1.First, curing measures should be selected which will give long road life and good road surface. 首先,应当选择能延长道路寿命和获得优质路面的养护措施。 2.Two or more computers can also be operated together to improve performance or system reliability. 也可同时操作两台以上的计算机,以改善其性能或提高系统的可靠度。2.2.1 词汇的对比2.2.1 词汇的对比3.词序方面: 英语和汉语句子中的主语、谓语、宾语和表语的词序大体上是一致的。 而定语和状语的位置则有同有异,变化较多。2.2.1 词汇的对比2.2.1 词汇的对比3.词序方面: a.定语的位置:英语中有少数单词要求定语后置,短语定语一般后置。 Something important 重要的事情. A building project of high-rise apartment houses 高层公寓大楼的建筑项目.2.2.1 词汇的对比2.2.1 词汇的对比3.词序方面: b.状语的位置:英语中状语有前置和后置,汉语都是前置. Steel is a very useful engineering material. 钢是一种非常有用的工程材料。2.2.1 词汇的对比2.2.1 词汇的对比Technology in Highway Transportation are developing rapidly during the age of modern highways. 在现代化公路时代,公路运输方面的技术正在迅速发展。 To the extent possible, the foundation concrete is placed keeping the excavation dry. 灌筑基础混凝土,应尽可能在保持基槽干燥的情况下进行。2.2 英汉语言对比2.2 英汉语言对比2.2.2 句法的对比 1.句子的结构: 英语常常使用各种连词、关系代词和关系副词来表示分句以及主句与从句之间的各种关系。 汉语则主要借助词序以及词与短语之间内在的逻辑关系来连接并列复合句和偏正复合句。2.2.2 句法的对比2.2.2 句法的对比1.句子的结构: a.英语简单句结构→汉语复合句结构。 1.Considered from this point of view, the question will be of great importance. 如果从这点考虑,这个问题就十分重要。2.2.2 句法的对比2.2.2 句法的对比1.句子的结构: b.英语复合句结构→汉语简单句结构。 It is essential that civil engineering students have a good knowledge of basic science. 学土木工程的学生掌握基础科学知识是极为重要的。2.2.2 句法的对比2.2.2 句法的对比1.句子的结构: c.英语复合句结构→汉语不同的复合结构。 This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live. 这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。2.2.2 句法的对比2.2.2 句法的对比1.句子的结构: d.英语的倒装句→汉语正常句序 Were there no steel,there would be no modern industry. e.英语被动结构→汉语主动结构 Cracking is almost completely avoided in prestressed concrete.2.2.2 句法的对比2.2.2 句法的对比2.句序: a.时间顺序:英语比较灵活,汉语先发生的先说,且时间通常放在句首。 One must inevitably touch upon technical aspects when discussing the parking problems, and means of tackling it.2.2.2 句法的对比2.2.2 句法的对比2.句序: b.逻辑顺序:因果、条件关系,英语比较灵活,汉语中要放在前面。 This time no one was killed or injured in the accident, for great attention was paid to safety.2.3 词义的选择及引申译法2.3 词义的选择及引申译法2.3.1 词义选择 英汉一词一义的情况很少,通常一个word对应几个汉语意思。 1. 与词的语法特征有关 (1) 词性不同,词义有别 Using prestress to eliminate cracking means that the entire cross section (rather than the smaller cracked section) is available to resist to bending.2.3.1 词义选择2.3.1 词义选择1.与词的语法特征有关 (1) 词性不同,词义有别 When a curved tendon is used to prestress a beam, additional normal force develops between the tendon and the concrete because of the curvature of the tendon axis.2.3.1 词义选择2.3.1 词义选择1.与词的语法特征有关 (2)名词单复数、可数与不可数引起词义改变 As a result of those economies, many of our most important new projects in other fields became possible. 节约2.3.1 词义选择2.3.1 词义选择1.与词的语法特征有关 (3)普通名词与抽象名词意义的转变 Beijing was the first permanent settlement. Enormous stretches of arable land in the central western region are still awaiting settlement.2.3.1 词义选择2.3.1 词义选择2.与词的搭配有关: 不同场合含义不同,联系上下文,词的搭配关系和专业知识来理解。 The works of these watches are all homeproduced and wear well. 机件 Bridges are among the most important, and often the most spectacular, of all civil engineering works.2.3.1 词义选择2.3.1 词义选择3.与汉语表达有关: The gears work smoothly. 运转 I think your methods will work. 行得通 Statesmen have always worked for peace. 努力2.3 词义的选择及引申译法2.3 词义的选择及引申译法2.3.2 词义的引申 1.词义转译:对无法直译或不宜直译的词。 The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and the main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.2.3 词义的选择及引申译法2.3 词义的选择及引申译法2.3.2 词义的引申 2.词义具体化:根据汉语的表达习惯 The purpose of a driller is to cut holes. 钻床的功能是钻孔.2.3.2 词义的引申2.3.2 词义的引申3.词义抽象化:根据汉语的表达习惯 The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.起主要作用 -“主要贡献者” We have progressed a long way from the early days of aerial surveys. 有了很大发展-“已经前进了很大一段路”2.3 词义的选择及引申译法2.3 词义的选择及引申译法2.3.2 词义的引申 4.词的搭配:根据汉语的表达习惯,v. adj. n. An insulator offers a very high resistance to the passage through which electric current goes.2.4 词类转换译法2.4 词类转换译法2.4.1 转译成动词 英语句子中大多只有一个谓语动词,而汉语动词用得比较多,往往可以几个动词连用。 汉语中使用动词的场合,在英语中却常用介词、分词、不定式、动名词和抽象名词等来表达。1 n.→v.1 n.→v.英语中有大量从动词派生的名词和具有动作意味的名词,这类名词在英译汉时常能转译成动词。 In spite of the growth of other kinds of transport, railroads continue to be, as they used to be over years, the backbone of the transportation industry. 尽管其他各种交通工具都发展了,铁路仍一如既往,充当着运输业的骨干。1 n.→v.1 n.→v.英语中有大量从动词派生的名词和具有动作意味的名词,这类名词在英译汉时常能转译成动词。 A heavy steel roiling mill is under construction. 一座大型扎钢厂正在兴建中。2 adj. → v.2 adj. → v.英语中表示知觉、感觉、情感、欲望等心理状态的形容词在系动词后作表语时,常转译成动词。 Steel is widely used in engineering, for its properties are most suitable for construction purpose. 因为钢材的性能非常适合于建筑,钢材广泛地用于工程中。3 prep. → v.3 prep. → v.许多含有动作意味的介词,如across, past,toward等,汉译时通常转译成动词。 一些仅表示时间、地点、方式的介词,如in,at,on等,虽然没有动作意味,但汉译时根据汉语的行文习惯有时也需要转译成动词。 Rigid pavements are made from rigid Portland cement concrete.3 prep. → v.3 prep. → v.Cement stabilization is still considered of great value in our highway construction. 在我国的公路建设中,水泥稳定法仍然被认为具有很大的价值。4 adv. → v.4 adv. → v.英语中有些副词本身含有动作的意味,如:on,back,off,in,behind,over,out等,这些副词在英译汉时往往需转译成动词。 Work on that expressway project is already fifteen day behind schedule. 那条高速公路的施工工期已经比原 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 推迟了15天。2.4 词类转换译法2.4 词类转换译法2.4.2 转译成名词 1. v. → n. 英语中有很多名词派生的动词和由名词专用的动词。在英译汉时不易找到适当的汉语对应词,因而将其转译成名词。 有些英语被动句中的动词,宜译成“受到…+名词”或“加以…+名词”这类结构。1 v. → n.1 v. → n.Mechanical Stabilization is chiefly characterized by its maximum usage of locally available materials in highway embankments. 机械稳定法的主要特点是它最大限度地利用当地现成材料修建路堤。 This tool weighs about sixteen pounds. 这种工具重量约为16磅。2 adj. → n.2 adj. → n.英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况: 有些形容词加上定冠词表示某一类人或事,汉译时常译成名词,如the former(前者); 英语中的关系形容词在汉语中没有相应的形容词,其相当于汉语的名词,汉译时常作名词处理,如ideal structure(理想结构);2 adj. → n.2 adj. → n.英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况: 科技英语中往往习惯用形容词来表示物质的特性,而汉语却习惯用名词,通常在这类形容词后加上“度”、“性”等词而转换成汉语名词。 The cutting tool must be strong, tough, hard and wear resistant. 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且要耐磨。3 adv. → n.3 adv. → n.英语中由名词派生的副词汉译时常可作名词处理作名词,少数不是名词派生的副词有时也可译作名词。 The location of the tunnel is shown schematically on this page. 这—页上所表示的是隧道位置的简图。 There seem to be no other competitive technique which can measure range as well or as rapidly as can a laser. 就测量约精度和速度而论,似乎还没有其他技术能与激光相比。2.4 词类转换译法2.4 词类转换译法2.4.3 转译成形容词 1 n. → adj. 形容词派生的名词常可译成形容词,有些名词加不定冠词作表语时可转译成形容词。 That experiment was a success. The lower stretches of rivers show considerable variety. 河下游的情况是多种多样的。2 adv. → adj.2 adv. → adj.当英语动词或形容词转译成汉语名词时,原来修饰该动词或形容词的副词通常转译成汉语的形容词。 It is a fact that no structural material is perfectly elastic. 事实上,没有一种结构材料是完全的弹性体。 The computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations. 计算机的主要的特点是计算准确又迅速。2.4 词类转换译法2.4 词类转换译法2.4.4 转译成副词 1. adj. → adv. 英语名词转译成汉语动词时,修饰该名词的形容词自然就转译成副词。另外,由于英汉两种语言的表达习惯不同,英语形容词有时需转译成汉语副词。 It is our great pleasure to note that our highway net is being perfected. 我们很高兴地看到,我国道路网正日趋完善。2. adj. → adv.2. adj. → adv.Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or steel, there have been some recent changes. 尽管造桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已有某些变化。2.5 词量的增减译法和重复法2.5 词量的增减译法和重复法2.5.1 增词法 增词法指在翻译时根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些无其形而有其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加一些词,以使译文忠信流畅。1 根据句法上的需要增词1 根据句法上的需要增词由于英汉两种语言表达方式存在差异,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的表达习惯。 Hence the reason why regulations to control parking in towns are so often viewed with suspicion by Chambers of Commerce. 因此,这正是商会总是以怀疑的眼光对待城市管理停车条例的原因。 (Hence后面省略了that is)2 根据意义上的需要增词2 根据意义上的需要增词(1)英语中表示动作意义名词的增译 翻译时可根据上下文的逻辑意义,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“效应”、“ 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 ”、“过程”、“情况”、“ 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 ”、“变化”等等。 Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。2 根据意义上的需要增词2 根据意义上的需要增词(2) 英语复数名词的增译 在复数名词前后增译:“许多”、“一些”、“各种”、“批”、“类”等词,使复数意义更明确。 Important data have been obtained after a series of experiments. 在一系列试验之后,得到了许多重要的数据。2 根据意义上的需要增词2 根据意义上的需要增词(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词 根据意义上的需要,可以在名词或动名词前后增加动词。通常增译的汉语动词有:“进行”,“出现”,“生产”,“引起”,“发生”,“遭受”,“使”等。 Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery. 进行试验是一个复杂的问题,需要有长期的经验才能掌握。2 根据意义上的需要增词2 根据意义上的需要增词(4)增译解说性的词 英语中常因惯用法或上下文关系省去了不影响理解全句意义的词语。为使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词语。 Wick drains appear to be better,faster and cheaper. 衬条排水看来效果更好,排水更快,费用更便宜。2 根据意义上的需要增词2 根据意义上的需要增词(5)增译概括性词 当句中有几个并列成分时,有时可在并列成分之后增加表示数量意义的概括性词,可以起一定的修饰作用。 The vibrations in the bridge deck were measured in the x, y and z directions using velocity transducers supplemented by acceleration transducers. 利用若干个速度传感器并补充一些加速度传感器,在x , y和z三个方向对桥面板的振动进行测定。3 根据修辞上的需要增词3 根据修辞上的需要增词英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。 Construction in thicker layers would lead to better heat retention and increase the time available for affective compaction. 厚层施工法既可获得良好的保热性能,又能提高有效压实度的时效。2.5 词量的增减译法和重复法2.5 词量的增减译法和重复法2.5.2 省略法 为了更好地表达原意,往往可以省略原文中某些词,以使译文更严谨,更精练,更明确。新减去的词,在英语中是必不可少的,而译成汉语时则是多余的。1 省略冠词1 省略冠词不定冠词和定冠词用在单数名词之前时可以表示类别,译成译语时就不必译出。 A flexible pavement is built up of the subgrade,the subbase,the base and the wearing surface. 柔性路面是由路基、基层、地基和磨耗层组成的。1 省略冠词1 省略冠词值得注意的是,不是在任何情况下冠词都可省略。另外,在一些英语词组中,冠词可使词组的意义发生很大的变化,例如: out of the question(毫无可能,不值得考虑) out of question(毫无疑同,不成问题)2 省略动词2 省略动词英语中的系动词以及一些抽象的行为动词(have,make,take)等,翻译时往往可以省略。 Stone masonry bridges are by nature strong and require very little maintenance. 石砌圬工桥梁本性结实,很少需要养护。2 省略动词2 省略动词英语中的系动词以及一些抽象的行为动词(have,make,take)等,翻译时往往可以省略。 All kinds of excavators perform basically similar functions but appear in a variety of forms. 各种挖土机的作用基本相同,但形式不同。3 省略代词3 省略代词英语中代词使用较多,尤其是在并列句和复合句中,而汉语却较少使用代词。可省略不译。 Once a beam has been cracked by a large moment, it can never return to its original uncracked state. 梁一旦受到很大弯矩作用而出现裂缝时,就不能再恢复到其原来未开裂的状态。4 省略连词4 省略连词英语中两个句子成分或两个句子之间必须有连词或关联词,而汉语较少使用连词。因此英译汉时可将连词省略。 A gas becomes hotter if it is compressed. 气体受压缩,温度就升高。5 省略介词5 省略介词介词在英语中使用的频率比汉语要高得多,英译汉时,许多情况下要根据汉语的习惯省略介词。 Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多数物质热胀冷缩。2.5 词量的增减译法和重复法2.5 词量的增减译法和重复法2.5.3 重复法 重复法是指在译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的:一是清楚,二是强调,从而使译文生动有力、清晰流畅。1 重复名词1 重复名词(1)重复英语中的宾语 Operators should inspect and oil their machines before work. 操作人员在操作之前应当检查机器,并给机器加油。 (2)重复英语中的先行词 Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 水可由能量来分解,这里的能量是指电流。2 重复动词2 重复动词(1)重复英语中被代替或共有的动词 Air pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere. 气压随着高度增加而降低,大气密度也随高度增加而降低。2 重复动词2 重复动词(2)重复英语中省略的动词 Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not. 空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。3 重复代词3 重复代词(1) 英语中代词代替名词的地方 The conductor has its properties,and the insulator has its properties. 导体有导体的特性,绝缘体有绝缘体的特性。3 重复代词3 重复代词(2) 英语中强调关系代词或关系副词 You may do the experiment whenever you have time. 什么时候你有时间,你就在什么时候做这个实验。2.6 特殊句型的译法2.6 特殊句型的译法2.6.1 定语从句的译法 定语从句在英语中的应用极广。 有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱,结合上下文灵活处理。 一般来说,定语从句在逻辑意义上往往与所限定的词有着表示“目的”、“结果”、“原因”、“让步”等含义。因此,在英译汉时,需要先弄清定语从句与先行词的逻辑关系。2.6.1 定语从句的译法2.6.1 定语从句的译法1 译成前置定语 限制性定语从句往往译成前置定语结构,即译成“…的”。但有些非限制性定语从句有时也可作前置处理,尤其是当从句本身较短,或与被修饰词关系较为密切,或因拆译造成译文结构松散时。2.6 特殊句型的译法2.6 特殊句型的译法A drainage blanket is a layer of material that has a very high coefficient of permeability. 排水层为渗透系数较大的材料层。 In the design of concrete structures, an engineer can specify the type of material that he will use. 在混凝土结构设计中,工程师可以指定他将要使用的材料品种。2 译成谓语2 译成谓语当关系代词在定语从句中充当主语且句子的重点是在从句上时,可省去关系代词,而将定语从句的其余部分译为谓语结构,以先行词充当它的主语,从而使先行词与定语从句合译成一句。 A code is a set of specifications and standards that control important technical specifications of design and construction. 一套 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 和标准可以控制设计和施工的许多重要技术细节。3 译成并列句3 译成并列句非限制性定语从句往往需要拆译成并列句,有时,限制性定语从句因从句本身太长,前置会使句子显得臃肿,故也可采用拆译成并列句。 The tendons are frequently passed through continuous channels formed by metal or plastic ducts,which are positioned securely in the forms before the concrete is cast. 预应力钢筋束穿入用金属管或塑料管制成的连续孔道,而金属管或塑料管在浇筑混凝土之前被固定在模板之中。3 译成并列句3 译成并列句The main US lightweight aggregate,also made in Britain, is called expanded-shale aggregate because it is made from clay or shale which swells and thus reduces its density during firing. 美国的主要轻骨料,在英国也有生产,这些骨料称为膨胀页岩骨料,由粘土或页岩制成。它们在煅烧过程中膨胀,因此密度减小。4 译成状语从句4 译成状语从句定语从句有时与主语之间的关系,实际上是原因、条件、目的、让步、结果、转折等隐含逻辑关系。 This is particularly important in fine-grained soils where the water can be sucked up near the surface by capillary attraction. 在细颗粒土壤中这一点尤其重要,因为在这种土壤中,由于毛细作用,水能被吸引到靠近表面的地方。5 译成单句的一部分5 译成单句的一部分限定性定语从句有时在翻译时可压缩成宾语、谓语、表语和同位语。 Soft-rock tunnel has its main characteristic as the tunnel process which need no explosives. 软岩隧道施工的主要特点是,在施工过程中不需要使用炸药。2.6 特殊句型的译法2.6 特殊句型的译法2.6.2 主语从句的译法 在专业英语中,较常使用带形式主语it的主语从句,即句子常用引导词it作形式主语并放在句首,而把从句(真正的主语)放在谓语之后。1 译成宾语从句1 译成宾语从句It is generally accepted that fatigue strength is drastically lower if the concrete is cracked. 人们普遍认为,混凝土若出现裂缝,其疲劳强度就会大大降低。2 译成并列从句2 译成并列从句It remains to be confirmed that epoxy coatings will retain their integrity over long periods of time in alkaline environments. 长期处于碱性环境之下的环氧涂层能否保持其完好无损的性能,这有待进一步研究证实。3 译成谓语分句3 译成谓语分句It is a fact that no structural material is perfectly elastic. 事实上,没有一种结构是十全十美的弹性体。2.6 特殊句型的译法2.6 特殊句型的译法2.6.3 状语从句的转译法 状语从句,在翻译时需要进行从句转译,否则就译不出原文所表达的实际意义。1 时间状语从句译成条件状语从句1 时间状语从句译成条件状语从句由连接词when引导的时间状语从句,有时在语法形式上是时间状语,而实际上其有连接词if的作用。 因此,翻译这类时间状语从句时往往可以转译成条件状语从句。1 时间状语从句译成条件状语从句1 时间状语从句译成条件状语从句On the site when further information becomes available, the engineer can make changes in his sections and layout,but the drawing office work will not have been lost. 在现场若能取得更确切的资料,工程师就可以修改断面图和设计图,但是绘图室的工作并非徒劳无功。2 地点状语从句译成条件状语从句2 地点状语从句译成条件状语从句由连接词where引导的状语从句,有时不直译作地点状语从句,因为原文实际上所表达的不是地点意义而是条件意义,状语从句起着条件状语的作用。 若遇到这类地点状语从句时,一般可以转译成条件状语从句。2 地点状语从句译成条件状语从句2 地点状语从句译成条件状语从句Cathodic protection is the most likely feasible option for big or strategically important structure where chlorides are present and corrosion is active. 对于大的或战略意义极为重要的结构,如果存在氯化物且对钢筋的腐蚀性很强,阴极保护法似乎是最可行的方法。2.6 特殊句型的译法2.6 特殊句型的译法2.6.4 被动语态的译法 与汉语相比,英语中被动语态使用的范围要广泛得多。 凡是出现以下情况,英语常用被动语态:不必说出动作的行为者;无从说出动作的行为者;不便说出动作的行为者等等。 英语被动语态的句子,泽成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。1 译成主动句1 译成主动句(1)原文中的主语在译文中仍作主语,将被动语态的谓语译成“加以…”,“是……的”等。 Distances between elevations are measured in a horizontal plane. 高程之间的距离是用其水平投影来测量的。1 译成主动句1 译成主动句(2)原文中的主语在译文中作宾语,将英语句译成汉语的无主语句,或加译“人们”、“我们”、“大家”、“有人”等词作主语。 Attempts are also being made to produce concrete with more strength and durability, and with a lighter weight. 目前仍在尝试生产强度更高、耐久性更好,而且重量更轻的混凝土。1 译成主动句1 译成主动句(3)将英语句中的一个适当成分译成汉语句中的主语。 Considerable use will be made of these experimental data. 这些实验数据将得到充分利用。 The top layers was bound together more firmly by mixing the crushed rock with asphalt. 用沥青掺拌碎石能使表层更坚固地粘结在一起。2 译作汉语的被动句2 译作汉语的被动句(1)在动词前加“被”字 Asphalt was originally used only as a covering. 沥青最初仅被用来做铺面。2 译作汉语的被动句2 译作汉语的被动句(2)在动词前面省略“被”字 A foundation can be built in one of many different materials. 基础可以用多种不同的材料来修建。2 译作汉语的被动句2 译作汉语的被动句(3)在行为主体前加“被”、“受”、“为……所”等字 Durability is greatly influenced by concrete permeability. 混凝土的耐久性受其渗透性影响非常大。 The compressive strength of concrete is controlled by the amount of cement,aggregates, water,and various admixtures contained in the mix. 混凝土的抗压强度为水泥、集料、水以及混合料中所含的各种添加剂的含量所控制。2 译作汉语的被动句2 译作汉语的被动句(4)译成“是……”结构 A new design method for bituminous roads was published in 1984. 沥青路面新的设计方法是1984年公布的。2.6.4 被动语态的译法2.6.4 被动语态的译法3 把原句中的被动语态谓语动词分离出来,译成一个独立结构 It is believed that the automobile is blamed for such problems as urban area expansion and wasteful Iand use, congestion and slum conditions in the central areas, and air and noise pollution. 有人认为汽车造成一系列问题,如城市膨胀、土地浪费、市区拥挤、油污遍地以及空气和噪声污染等。2.6.4 被动语态的译法3 把原句中的被动语态谓语动词分离出来,译成一个独立结构 这种方法常用于一些固定句型中,类似的结构还有: It is asserted that… 有人主张…… It is suggested that… 有人建议…… it is stressed that… 有人强调说…… It is generally considered that… 大家认为 It is told that… 有人曾经说过 It is well known that… 众所周知 2.6.4 被动语态的译法2.6.4 被动语态的译法2.6.4 被动语态的译法3 把原句中的被动语态谓语动词分离出来,译成一个独立结构 有时,某些固定句型翻译时不加主语,如: It is hoped that 希望… It is supposed that 据推测… It is said that 据说……
本文档为【土木工程专业英语(翻译)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_398047
暂无简介~
格式:ppt
大小:421KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:金融/投资/证券
上传时间:2013-08-23
浏览量:206