首页 新编汉英翻译教程(第二版)期末考试 比较a与b题型归纳

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试 比较a与b题型归纳

举报
开通vip

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试 比较a与b题型归纳以下是课本几乎所有有a,b 的都收集起来了,已经超过老师所说的20多条的.....自行挑着看,重点看第四章!!!其他爱看不看啦... 2.金桂湖位于武汉的南部后花园一一咸宁市咸安区南川水库。9页 a.Jingui Lake, which lies in the south part of Wuhan, called the Back Garden—the Nanchuan reservoir. b. Jingui Lake is located in the Southern back garden of ...

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试 比较a与b题型归纳
以下是课本几乎所有有a,b 的都收集起来了,已经超过老师所说的20多条的.....自行挑着看,重点看第四章!!!其他爱看不看啦... 2.金桂湖位于武汉的南部后花园一一咸宁市咸安区南川水库。9页 a.Jingui Lake, which lies in the south part of Wuhan, called the Back Garden—the Nanchuan reservoir. b. Jingui Lake is located in the Southern back garden of Wuhan—the reservoir of Xian an district of Xianning. C. Jingui Lake lies in the area of Nanchuan Reservoir, Xian'an District, Xianning, which is reputed as the Back Garden to the south of Wuhan 3.本书收集了有关他们(钱锺书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选 编了研究资料的目录索引,是研究钱锺书、杨绛的必备书。9页 a. It is a necessary book to study Qian Zhongshu and Yang Jiang, since it collects materials of their life and works as well as relevant comment writings,and compiles contents and index of the research materials. b.It includes materials of their life experiences, literary creation and related commentary essays. A bibliographic index is also presented here, which all the more entitles the book to a must for the research on the two. 练习四58页 1.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。 a. It's the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living. b. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 2.世事洞明皆学问,人情练达即文章。 a. The world's affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature. b. True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships. 3.这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 a. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. b. Having stood there for several hundred years, the statue felt that it was hard labor. 13.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。 (徐光兴《枪口》) 66页 a. The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun. b.An autumn stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, har-moniously merged to enhance the joy of hunters.(琥珀译) 14.我接着便有许多话,想要连珠一般涌出…·…但又觉得被什么挡着似的,单在脑里 面回旋,吐不出口外去。(鲁迅《故乡》) 67页 a.There were so many things then to talk about that I wanted to spew them out like a string of beads .. But something seemed to hold me back. Everything just swirled around in my head and I couldn' t get the words out.(杨宪益、戴乃迭1956年 译文 精卫填海译文妙法莲华经译文画山水序译文醉翁亭记一句一翻译译文三门记释文及译文带拼音 ) b. After this there were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads.. But I was tongue-tied, unable to put all I was thinking into words.(杨宪益、戴乃迭1980年译文) 练习五71页 一、结合语言语境选择较贴切的译文。 1.他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。 a. He had a scratch yesterday and now has gone to change medicine in the hospital. b. He had a scratch yesterday and now has gone to change dressings in the hospital. 2.佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。 a. The life of a tenant farmer's family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman. b. The life of a tenant farmer's family was of course hard, but it was somehow comfortable because mother was a clever and able woman. 3.富华家具带给您典雅的欧陆风情。 a. You will be enchanted by the unique European amorous feelings of Fuhua furniture. b. You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture. 4.不搞改革,不坚持开放政策,我们制定的战略目标就不可能实现。这是一个关,这个关必须过。 a. We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. This is a key process we must go through. b.We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. This is a barrier we must stride across. 练习七84页 1.务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。 a. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. b. It is imperative to carr y on the fine tradition of hard work, encourage frugality, and prevent and check high consumption that outgrows economic development 2.这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色。 a. Wild flowers and old pines on the precipice, with birds singing among them form a beautiful scene full of life and vitality b. Sheer precipice and overhanging rocks are enveloped by wild flowers and old pine trees. Beautiful and magnificent scenery prevails with singing birds and fragrant flowers and everything full of life and vitality 3.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。 a. The Chinese government is willing to further strengthen economic cooperation and trade communication with other Asian nations on the basis of equalty and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and joint development b. The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, openness, long-term cooperation and mutual benefit. 第四章(以下应该比较重点) 10.世纪之交,中国外交空前活跃。89页 a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. 练习八 比较下列译文。译文a与b哪一种较好?为什么? 91页 1、中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。 a. The ship of China's socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization. b.China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization. 2.我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。 a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers. b.Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers. 3.他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。 a.His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust. b.He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust. 3.中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁 a.A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries. b. The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries 5.轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。 a. The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve. b.Light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety 94页 1.中央政府不干预香港特别行政区的事务 a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. b. The Central Government has newer intervened in the affairs of the HKSAR. 2.中国经济将融入世界经济的大潮 a. The economy of China will merge into the tide of the world economy. b. The economy of China will converge with that of the world. 3.这事到了现在,还是时时记起 a. Even now, this remains fresh i n my memory b. Even now, I still often think about this 4.世纪之交,中国外交空前活跃 a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. 5.她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。(巴金《我的第一个老师》) a. It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the World—that to show love is no less happiness than to be loved. b. She enabled me to know the warmth of the world and the fact that we will feel no less happy to love others than to be loved. 6.在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词 a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b.You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. 7.(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪 a. Their words and actions are filled with confidence and pride. b. They are confident and proud in their speeches and actions. 8.(顾和园)1900年遭八国联军破坏(,至1903年才得以修复)(答案不确定,自行选择) a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers. b.The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers. 该例句两个译文以不同的谓语动词 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达了相同的意义。译文a用短语be reduced to选择了被动语态的形式。译文b用动词suffer,与宾语ravage搭配,采取了主动语态 的形式。该例句说明,有时我们对谓语的处理可以有多种选择。 9.她们(指“时装模特”)逐渐地镇定下来,有了自信。 a. They gradually calmed down, restored self-confidence. b. Gradually, they calmed down and regained self-confidence. 13.农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。97页 a. If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure. b. If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure. 15.关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。98页 a. Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants. b. The municipal government has paid full attention to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants. 练习九、比较下列译文。译文a与b哪一种更好?为什么? 99页 1.本文所讲的内容对通讯工程师来说是很有趣的。 a. The content that this paper talks about is of great interest to communications engineers . b. What this paper discusses is of great interest to communications engineers. 2.在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。 a. In the retail and catering sectors, household operations have completely out-marketed the state. b. In the retail and catering sectors, the business of household operations surpassed that of the state. 3.在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育 a. In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society. b. In our times. anyone who wants to play his role in society must receive substantial education. 4.本文认为,这一定义具有重要意义 a. The author holds that this definition has important meaning. b.The author holds that this definition is of great significance. 5.中国观察问题不是看社会 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 a. China studies these questions not in the light of social systems. b.China does not regard social systems as a criterion in its approach to problems. 6.我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木 结构的 a. To our great surprise. the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure. b. To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure. 7.和古庙正好隔河相对的那座宝塔据说是明代的建筑 a. The pagoda that stands facing the ancient temple and is separated from each other by the river is said to have been built in the Ming Dynasty. b. It is said that the pagoda just across the river from the ancient temple was built in the Ming Dynasty. 8.互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础。 a. The framework of mutual respect sustains our own cultural cooperation today. b.The spirit of mutual respect is the basis of our cultural cooperation. 4.早晨的公园里,遛鸟者时常可见。102页 a. Early in the parks we often see people walk with caged birds in hand. b.Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early Morning. 练习十、比较下列译文。a与b哪一种更好?为什么 1.他比赛失败,我感到很惊讶。 a. I was not a little surprised that he lost the game. b. He lost the game; I felt very much surprised. 2.鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着 热水,可以随时温酒。 a. The wine shops in Luzhen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine. b. The layout of Luzhen's taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter's square where hot water is kept ready for warming wine. 3.海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源 的宝库,环境的重要调节器 a. The ocean covers 71 percent of the earth's surface. It is a basic component of the global bio-support system and also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. b. The ocean, which covers 71 percent of the earth's surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. 4.邓小平的经济思想给了中国改革开放一股巨大的推动力,为中国改革开放做出了历 史贡献 a.Deng Xiaoping’s economic thought has given huge impetus to China s reform and opening-up and made a historical contribution in this regard. b.Deng Xiaoping's economic thought, giving huge impetus to China's reform and opening-up, is a historical contribution in this regard. 5.事虽经纬万端,但综观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。 a. Though the matter was as complicated as could be an all-round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and nation while division is detrimental to them. b.Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, the country and the nation benefit; divided they suffer. 13.不看秦始皇兵马俑,不算真正到过中国。112页 a. A traveler who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures cannot claim to have visited China. b.No one who has not seen the Oin Dynasty terra cotta figures can claim to have visited China. 练习十一 二、讨论以下句子的两种译法。它们各有什么特点?你选择哪一种?为什么? 1.这些细菌要在温度达到一百摄氏度才会死亡。 a. These bacteria will not die until the temperature reaches 100 C. b. These bacteria will still be alive so long as the temperature is below 100C. 2.这种水泥一拌好就硬结。 a. No sooner had this cement be mixed with water than it began to harden. b. This cement began to harden as soon as it had been mixed. 3.无论何处,铝在自然界总是以化合的形式存在着 a. Aluminum is always found combined in nature. b. Aluminum is nowhere to be found uncombined in nature. 4.自然界中的作用力,必定要牵涉到二个或二个以上的物体 a. There is never a force acting in nature unless two or more bodies are involved. b. Every force acting in nature must involve at least two bodies. 5.所有机器在运转时都要损失能量 a. There is no machine but will lose energy when in motion. b. All machines will lose energy when in motion.
本文档为【新编汉英翻译教程(第二版)期末考试 比较a与b题型归纳】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_882336
暂无简介~
格式:doc
大小:45KB
软件:Word
页数:16
分类:英语四级
上传时间:2019-02-09
浏览量:493