首页 乱世佳人简介及经典台词翻译 英文

乱世佳人简介及经典台词翻译 英文

举报
开通vip

乱世佳人简介及经典台词翻译 英文GoneWithTheWind乱世佳人电影经典台词BriefintroductionAuthorClassiclinesThebookThefilmGonewiththeWind,firstpublishedin1936,isaromancenovelwrittenbyMargaretMitchell,whoreceivedthePulitzerPrizeforFictionforthebookin1937.ThestoryissetinClaytonCounty,Georgia,andAtlantaduringt...

乱世佳人简介及经典台词翻译 英文
GoneWithTheWind乱世佳人电影经典台词BriefintroductionAuthorClassiclinesThebookThefilmGonewiththeWind,firstpublishedin1936,isaromancenovelwrittenbyMargaretMitchell,whoreceivedthePulitzerPrizeforFictionforthebookin1937.ThestoryissetinClaytonCounty,Georgia,andAtlantaduringtheAmericanCivilWarandReconstruction,anddepictstheexperiencesofScarlettO'Hara,thespoileddaughterofawell-to-doplantationowner,whomustuseeverymeansatherdisposaltocomeoutofthepovertyshefindsherselfinafterSherman'sMarchtotheSea.MargaretMitchellbeganwritingGonewiththeWindin1926topassthetimewhilerecoveringfromanauto-crashinjurythatrefusedtoheal.InApril1935,HaroldLathamofMacmillan,aneditorwhowaslookingfornewfiction,readwhatshehadwrittenandsawthatitcouldbeabest-seller.AfterLathamagreedtopublishthebook,Mitchellworkedforanothersixmonthscheckingthehistoricalreferences,andrewrotetheopeningchapterseveraltimes.MitchellandherhusbandJohnMarsh,acopyeditorbytrade,editedthefinalversionofthenovel.Mitchellwrotethebook'sfinalmomentsfirst,andthenwrotetheeventsthatleduptoit.Astowhatbecameofherstar-crossedlovers,RhettandScarlett,afterthenovelended,Mitchelldidnotknow,andsaid,"ForallIknow,Rhettmayhavefoundsomeoneelsewhowaslessdifficult."GonewiththeWindistheonlynovelbyMitchellpublishedduringherlifetimeGonewiththeWindisa1939AmericanhistoricalepicfilmadaptedfromMargaretMitchell'sPulitzer-winning1936novelofthesamename.ItwasproducedbyDavidO.SelznickanddirectedbyVictorFlemingfromascreenplaybySidneyHoward.Setinthe19th-centuryAmericanSouth,thefilmstarsClarkGable,VivienLeigh,LeslieHoward,OliviadeHavilland,andHattieMcDaniel,amongothers,andtellsastoryoftheAmericanCivilWarandReconstructionerafromawhiteSouthernpointofview.ThefilmreceivedtenAcademyAwards(eightcompetitive,twohonorary),arecordthatstoodfor20yearsuntilBen-Hursurpasseditin1960.IntheAmericanFilmInstitute'sinauguralTop100BestAmericanFilmsofAllTimelistof1998,itwasrankedfourth,andin1989wasselectedtobepreservedbytheNationalFilmRegistry.ThefilmwasthelongestAmericansoundfilmmadeuptothattime–3hours44minutes,plusa15-minuteintermission–andwasamongthefirstofthemajorfilmsshotincolor(Technicolor),winningthefirstAcademyAwardforBestCinematographyinthecategoryforcolorfilms.Itbecamethehighest-grossingfilmofall-timeshortlyafteritsrelease,holdingthepositionuntil1966.Afteradjustingforinflation,ithasstillearnedmorethananyotherfilminboxofficehistory.AuthorMargaretMunnerlynMitchellMargaretMunnerlynMitchell(November8,1900–August16,1949)wasanAmericanauthorandjournalist.OnenovelbyMitchellwaspublishedduringherlifetime,theAmericanCivilWar-eranovel,GonewiththeWind.ForitshewontheNationalBookAwardforMostDistinguishedNovelof1936andthePulitzerPrizeforFictionin1937.Inmorerecentyears,acollectionofMitchell'sgirlhoodwritingsandanovellashewroteasateenager,LostLaysen,havebeenpublished.AcollectionofarticleswrittenbyMitchellforTheAtlantaJournalwasrepublishedinbookform.TheseadditionalworkshaveenabledscholarsandthepublictomorefullycomprehendtherichnessanddepthofMargaretMitchell'swriting.ASHLEY:HowcouldIhelplovingyou?YouhaveallthepassionforlifethatIlack.Butthatkindofloveisn‘tenoughtomakeasuccessfulmarriagefortwopeoplewhoareasdifferentasweare.SCARLETT:Whydon‘tyousayit,youcoward?You‘reafraidtomarryme.You‘dratherlivewiththatsillylittlefoolwhocan‘topenhermouthexcepttosay"yes","no",andraiseahousefulofmealy-mouthedbratsjustlikeher!翻译:希礼:我怎么能够不爱你?你拥有我所缺少的生活的热情。但是这样的爱并不足以让我们两个如此不同的人有一个成功的婚姻。思嘉:你怎么不说了,你怕了?你不敢和我结婚。你宁愿和那个只会说是和不是的傻子生活然后生一屋子像她一样不会说话的孩子。参考译文:希礼:我怎么能不爱你呢?你有我缺乏的生命热情。但这种爱不足以让你我如此不同的两个人成就一次成功的婚姻。思嘉:那你怎么不说了?胆小鬼?不敢娶我,你宁可娶那个只会说"是"或"不是"的傻瓜结婚。然后生一堆她那样面青唇白的傻孩子。“mealy-mouthed”词典中的解释是说话拐弯抹角的不直率的,我翻译为不会说话的,意思是像梅兰一样只会说是和不是,而参考译文中翻译为唇青齿白的,感觉更符合语境,表明那些孩子会有多木讷。ASHLEY:Youmustn‘tsaythingslikethataboutMelanie.SCARLETT:WhoareyoutotellmeImustn‘t?Youledmeon,youmademebelieveyouwantedtomarryme!翻译:希礼:不要这样说梅兰思嘉:你凭什么让我不要说?你骗我,让我相信你想娶我参考译文:希礼:请你不要这样说媚兰。思嘉:你是谁,敢命令我?你骗我,让我相信你会娶我。SCARLETT:Sir,youarenogentleman.RHETT:Andyoumissarenolady.Don‘tthinkthatIholdthatagainstyou.Ladieshaveneverheldanycharmforme.翻译:思嘉:先生,你真不绅士瑞德:小姐你也不是淑女。别认为我会因此讨厌你,因为我对淑女从不感兴趣。参考译文:思嘉:先生,你可真不是一个君子。瑞德:小姐,你也不是淑女。不过我不会以此要挟你的。我对淑女从不感兴趣这是乱世佳人里的经典对话,“Don‘tthinkthatIholdthatagainstyou”这句话我的理解是“别以为我会因此讨厌你”但是参考译文将“holdthatagainst”译成“以此要挟”,感觉句子不够连贯。Mr.O'Hara:Whatdifferencedoesitmakewhomyoumarry?Solongashe'saSouthernerandthinkslikeyou.AndwhenI'mgone,IleaveTaratoyou.Scarlett:Idon'twantTare,plantationsdon'tmeananythingwhen...Mr.O'Hara:Doyoumeantotellme,KatieScarlettO'harathatTara...thatlanddoesn'tmeananythingtoyou?Why,land'stheonlythinginheworldworthworkingfor,worthfightingfor,worthdyingfor,becauseit'stheonlythingthatlasts.Scarlett:Oh,Pa.YoutalklikeanIrishman.Mr.O'Hara:It'sproudIamthatI'mIrish,anddon'tyoubeforgetting,Missy,thatyou'rehalf-Irish,too.And,toanyonewithadropofIrishbloodinthem...why,thelandtheyliveonisliketheirmother.Oh,butthere,there.Now,you'rejustachild.It'llcometoyou,thisloveoftheland.There'snogettingawayfromitifyou'reIrish.翻译:奥哈拉先生:你嫁给谁有什么区别呢?只要他是个南方人而且能和你想到一块儿去。等我死后,我会将塔拉庄园留给你。思嘉:我不想要塔拉庄园,种植园对我来说没什么用。奥哈拉先生:你的意思是,凯蒂·斯佳丽·奥哈拉,塔拉庄园的这片土地对你没有任何意义吗?土地是世界上唯一一个值得努力,斗争,为它而死的东西,因为只有土地才是永存的。思嘉:噢,爸爸,你讲话的样子真像个爱尔兰人。奥哈拉先生:作为爱尔兰人,我很自豪。你不要忘了,小姐,你也是半个爱尔兰人。对那些即使体内只有一滴爱尔兰人的血的人来说,他们生活的土地就像他们的母亲般。看,就是那儿。现在你还只是个孩子,但是你迟早会懂这种对土地的热爱。只要是个爱尔兰人,就不能逃避。参考译文:奥哈拉先生:你嫁给谁又有什么关系呢?只要他是南方人,并且和你合得来。等我死了,我会把塔拉庄园留给你的。斯佳丽:我不要塔拉庄园。农场又没什么用……  奥哈拉先生:凯蒂·斯佳丽·奥哈拉,你是说,塔拉……这片土地对你没什么用处?知道吗?土地是世界上惟一值得劳作、值得战斗、值得为它而死的东西,因为它是惟一永存的。  斯佳丽:哦,爸爸,你说话的样子像个爱尔兰人。  奥哈拉先生:作为一名爱尔兰人,我很自豪。难道你忘记了,姑娘,你也有一半是爱尔兰血统。对于那些身体中即使只流着一滴爱尔兰血液的人来说,他们居住的土地就是他们的母亲。喏,就在那儿,那儿。现在你只是个孩子,你将来会明白这种对土地的热爱的。只要你是爱尔兰人,你就无法逃避这种爱。“thatlanddoesn‘tmeananythingtoyou”参考译文译为“这片土地对你没什么用处?”我认为译成“这片土地对你没有任何意义吗?”这样更强调出奥哈拉先生的激动。“There’snogettingawayfromitifyou‘reIrish.”这句话刚开始自己看不懂,看了译文后才理解这里“it”指的是对土地的爱。Rhett:I’mnotaskingyoutoforgiveme.I’llneverunderstandorforgivemyself.Andifabulletgetsme,sohelpme,I’lllaughatmyselfforbeinganidiot.Butthere’sonethingthatIdoknow.AndthatisIloveyou,Scarlett.Inspiteofyouandmeandthewholesillyworldgoingtopiecesaroundus,Iloveyou.Becausewe’realike.Badlots,bothofus.Selfishandshrewd.Butabletolookthingsintheeyesandcallthembytheirrightnames.“Scarlett:Don’tholdmelikethat.Rhett:Scarlett,lookatme.IloveyoumorethanI’veeverlovedanywoman.AndI’vewaitedlongerforyouthanI’veeverwaitedforanywoman.”翻译:瑞德:我没有要求你原谅我。我自己也永远不会理解原谅自己。如果有颗子弹射中了我,那倒帮了我的忙了。我会笑自己这么傻。但是有件事我很清楚,我爱你,思嘉。不管你和我之间还有这个愚蠢的世界以后会发生什么,我依然爱你。因为我们两个人很像,虽然都有很多缺点,自私狡猾,但是都能直面人生,说出事实。思嘉:别这样抱着我。瑞德:思嘉,看着我。我爱你胜过所有一切。我等你也比等其他女人更久。参考译文:瑞德:我不求你原谅。我也永远不会明白、不会原谅自己。如果有颗子弹击中了我,那就帮了我的忙了,我会笑自己是个傻瓜。但有件事情我很明白,那就是我爱你,思嘉。不管你我之间发生了什么,不管这整个愚蠢的行将破碎的世界会如何,我都爱你(哪怕是世界末日我都会爱着你),因为我们俩如此相像。我们俩都有许多缺点,自私又精明,但能够正视现实,敢说真话。思嘉:别这样抱着我。瑞德:斯佳丽,看着我。我爱你胜过爱任何女人。我等待你比等待任何一个女人都要久。“Inspiteofyouandmeandthewholesillyworldgoingtopiecesaroundus”我翻译成“不管你和我之间还有这个愚蠢的世界以后会发生什么”,而参考译文是“不管你我之间发生了什么,不管这整个愚蠢的行将破碎的世界会如何”,参考译文中加进了一些原文中没有的东西,让译文更容易理解,如果没有加的话则会难读懂。“goingtopieces”这个我没有翻出来,因为不知道要怎么翻,译文翻译成行将破碎,很文艺,有内涵。RHETT:We‘vesortofshockedtheConfederacy,Scarlett.SCARLETT:It‘salittlelikeblockaderunning,isn‘tit?RHETT:It‘sworse.ButIexpectaveryfancyprofitoutofit.SCARLETT:Idon‘tcarewhatyouexpectorwhattheythink,I‘mgonnadanceanddance.TonightIwouldn‘tminddancingwithAbeLincolnhimself.翻译:瑞德:我们吓到政府了,思嘉。思嘉:这有点像突破防线,对吗?瑞德:这更糟。但我希望能从中得到点好处。思嘉:我不管你想要什么或者别人怎么想。我要跳舞,今晚我甚至不介意与亚伯拉罕·林肯共舞。参考译文:瑞德:我们让那些联合政府的人大吃一惊了,思嘉。思嘉:这有点象作突破防线,是吗?瑞德:也许更糟,但我想从中得到更可观的收益。思嘉:我不管你想得到什么,或者他们怎么想,我要跳舞,跳舞。今晚就是和亚伯拉罕·林肯跳也不要紧。RHETT:Franklymydear,Idon‘tgiveadamn.(美国的“百佳台词”)翻译:瑞德:说实在的,亲爱的,我根本不在乎。参考译文:瑞德:坦白说,我亲爱的,我一点也不在乎。Afteralltomorrowisanotherday!翻译:不管怎样,明天又会大不相同!参考译文:毕竟,明天又是新的一天了!AsGodasmywitness…asGodasmywitness,they’renotgoinggolickme.I’mgoingtolivethroughthisandwhenit’sallover.I’llneverbehungryagain.No.noranyofmyfolk.IfIhavetolie,steal,cheat,orkill,asGodasmywitness,I’llneverbehungryagain.(最经典)翻译:请上帝见证,请上帝见证,我不会被打败的。我会克服这一切,当这一切过去时,我不会再挨饿了。我的家人也不会。即使我得撒谎,偷东西,骗人甚至是杀人,上帝见证,我也不会再让自己挨饿。参考译文:请上帝作证……上帝作证。我不会被打垮的。我要度过这个难关,等难关过后,我永远不会再挨饿。不会,我的家人也不会。即使我得撒谎、偷窃、欺骗甚至杀人,上帝作证,我将不会挨饿。TherewasalandofCavaliersandCottonFieldscalledtheOldSouth? HereinthispatricianworldtheAgeofChivalrytookitslastbow?HerewasthelastevertobeseenofknightsandtheirLadiesFair,ofMasterandofSlaves? Lookforitonlyinbooks,foritisnomorethanadreamremembered,aCivilizationgonewiththewind...翻译:那里有一片骑士的棉花地,被人们称为古老的南方。在这个贵族的世界,骑士时代正在散发着最后的光彩。这里有最后的骑士和他们的女眷们,还有奴隶主和奴隶们。这些只能从书中找到,因为这些只是一场梦,一个随风消散的文明。参考译文:有一片骑士的土地,遍地棉花,人们称之为古老的南方。这个贵族的世界折射出骑士时代最后的光彩。这里有最后的骑士和他们的佳丽,最后的奴隶主和奴隶。这一切只能在书中看到,因为他们不过是记忆中的一场梦幻,一个已随风而逝的文明。“HerewasthelastevertobeseenofknightsandtheirLadiesFair,ofMasterandofSlaves”这里的“last”指的是“knights”和“masterandslaves”,我翻译的时候没有写出来,奴隶主和奴隶也是最后的。“foritisnomorethanadreamremembered”这里译文是“因为他们不过是记忆中的一场梦幻”,这样翻译更加优美,让电影的开篇更和谐。Thankyou!
本文档为【乱世佳人简介及经典台词翻译 英文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
格嫒
喜欢讲课
格式:ppt
大小:847KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2020-03-14
浏览量:0