首页 法律英语翻译概述、特点与原则

法律英语翻译概述、特点与原则

举报
开通vip

法律英语翻译概述、特点与原则法律英语翻译概述袁振华法律英语翻译概述、特点与原那么概要一、法律英语翻译概述二、法律英语的根本特点三、法律英语翻译的任务和遵循的根本原那么四、法律英语翻译目前面临的主要问题五、法律翻译者应有的素质一、法律英语翻译概述1、法律英语翻译包括哪些范围?〔1〕、从内容上讲,法律英语翻译包括法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金融等领域合同、协议的翻译。〔2〕、从形式上讲,法律英语翻译包括法律口译、法律笔译。一、法律英语翻译概述2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?〔1〕、合同〔Contract〕〔2〕、仲裁诉讼文书〔...

法律英语翻译概述、特点与原则
法律英语翻译概述袁振华法律英语翻译概述、特点与原那么概要一、法律英语翻译概述二、法律英语的根本特点三、法律英语翻译的任务和遵循的根本原那么四、法律英语翻译目前面临的主要问题五、法律翻译者应有的素质一、法律英语翻译概述1、法律英语翻译包括哪些范围?〔1〕、从内容上讲,法律英语翻译包括法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金融等领域合同、协议的翻译。〔2〕、从形式上讲,法律英语翻译包括法律口译、法律笔译。一、法律英语翻译概述2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?〔1〕、合同〔Contract〕〔2〕、仲裁诉讼文书〔Arbitral&LitigatoryInstrument〕此类文书在各法域大体相同。如公诉书〔BillofIndictment〕、传票〔Summons〕、辩论陈述〔StatementofDefense〕。当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语,比方公诉书〔BillofIndictment〕与民事起诉书〔CivilComplaint〕,民事判决书〔CivilJudgment〕与刑事判决书〔PaperofSentence〕。一、法律英语翻译概述2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?〔3〕、公司文件〔InstrumentconcerningCompany‘sManagement,RunningandEstablishment〕如公司简章〔MemorandumofAssociation〕、董事会 会议记录 幼儿园家长会会议记录关于溺水关于讨论某某为党代表会议记录会议记录格式doc会议记录表格下载机关保密工作会议记录 〔MinutesoftheMeetingofDirectors〕、股东声明(ShareholderRepresentationLetter)、中外合资企业合同〔Sino-ForeignEquityJoint-VentureContract〕等。〔4〕、财经文书〔FinancialInstrument〕如汇票通知书〔AdviceofDraftIssued〕、信用证〔L/C〕、提供贷款通知书〔FacilityLetter〕、资信 证明 住所证明下载场所使用证明下载诊断证明下载住所证明下载爱问住所证明下载爱问 〔CertificateofCreditStatus〕等。〔5〕、律师常用法律文书〔LegalInstrumentforLawFirm〕如律师聘用协议〔RetainerAgreement〕、风险代理协议〔ContingencyFeeAgreement〕、授权委托书〔PowerofAttorney〕。二、法律英语的根本特点1、用词方面的特点〔1〕、板起面孔说话—用词正式庄重例如17:Theguywasgottenatlast.例如18:Thesuspectwasarrestedatlast.例如19:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照老实信用原那么,履行通知、协助和保密义务。译文1:Aftertherightsandobligationsofthiscontractended,partiesofthiscontractshall,accordingtothedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotifying,helpingandkeepingsecret.译文2:AftertherightsandobligationsunderthisContractareterminated,PartiestothisContractshall,inaccordancewiththedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotification,assistanceandconfidentiality.1、用词方面的特点〔1〕、板起面孔说话—用词正式庄重日常词汇法律词汇beforeexplainthedeadbeginpriortointerpretthedeceasedcommence1、用词方面的特点〔2〕、讲求法言法语—用词专业标准有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。例如20:Hewasaccusedofbattery(殴打).例如21:Asuit〔诉讼〕wasbroughtagainsttheinfringer.日常意义法律意义sentence句子vacation假期code密码、号码exhibit展览刑事判决休庭期法典证据1、用词方面的特点〔2〕、讲求法言法语—用词专业标准有的是仅存于法律语言—专门法律术语例如22:OnMarch10,2002,asalescontractassetforthonexhibitAwasmadebyandbetweenPlaintiffandDefendant.译文:2002年3月10日,原告与被告达成销售协议〔该协议见证据A〕。这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为专门法律术语,通常只在法律语言中使用。如:累犯—recidivism、重婚罪—bigamy、谋杀未遂—uncompletedmurder、举证责任—burdenofproof、共同过失—concurrentnegligence、侵权—tort1、用词方面的特点〔3〕、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英语、法语、拉丁语中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为:“here-〞合成词、“there-〞合成词以及其他旧体词。例如23、Partiestothiscontractshallcomplywithalltermsandconditionshereincontained.译文:合同方应该遵守本合同规定的条款。例如24、PartyBherebyagreesthattheDeliveryNoteshallserveastheevidencethatPartyBhastakenthedeliveryoftheGoodsstipulatedherein.译文:乙方在此同意,交货单可作为乙方已接收本合同约定的货物的证明。例如25、IfPartyAfailstorepaytheloanonthedayappointedfortherepaymentthereof.译文:如甲方未能按规定还款日期归还任何贷款。1、用词方面的特点〔3〕、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英语、法语、拉丁语法语曾是英国的官方语言甚至法院审判语言,法律语言必然受到影响,许多法律英语词汇均来自法语。例如26、agreement,court,judgment,obligation,police,suit,tort,andetc.拉丁语同样是法律英语重要的词源,在基督教传入英国时以及后来的文艺复兴时期渗入法律英语。例如27、appeal,civil,legal,mediator,prosecute,andetc.1、用词方面的特点〔3〕、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英语、法语、拉丁语大量法语、拉丁语已经与英语融合同化,已经难以以词形来判断其来源。但仍有少局部未被融合同化的法语、拉丁语。例如28、adhoc(拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置于名词前),feesimple(法语:永赁地权,一种英国法中的不动产权益,可以通过继承一直享有),versus〔拉丁语:对抗、诉。在案例援引中,常简写为〞V.〞,在其他情形下,简写为〞VS.〞〕1、用词方面的特点〔4〕、不厌其烦、多即是美—大量使用赘语法律语言追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义,法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义。例如30、deemandconsider,nullandvoid(无效、可作废),saveandexcept〔除---以外〕entirelyandcompletely〔完全地〕,lastwillandtestament〔临终遗嘱〕。2、句式结构方面的特点冗长复杂,晦涩难懂是法律英语最显著的特点,有的时候是一句贯全段,出现300字以上的超级长句也并不鲜见。例如31、Iauthorizeandrequestthatuntilyoureceivewritteninstructionfrommetothecontraryyouwilltreatandconsidertheperson(s)whosename(s)andspecimensignature(s)aregivenbelow(ifany)andsuchotherpersonwhomIshallfromtimetotimehereafternominateinwritingasfullyauthorizedandempoweredbymeandonmybehalf(notwithstandingthatImayinthemeantimepersonallyexerciseanyofthepowersinquestion)tooperateanyofmyaccount(s)inthemannerprovidedbyclause10tothesameextentasIampersonallysoablehereunderbutsubjecttothesigninginstructionsexpresslystatedherein.2、句式结构方面的特点出现此等长句的原因在于:〔1〕、力求精确。使用完整的长句,可以在一个闭合的结构中,准确界定各种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。〔2〕、英语的“树状“结构。英语句子的主干成分可以被大量的修饰成分修饰,其中,定语用来对主语或宾语进行说明,状语用来说明行为的条件、手段等。如果说主干成分是〞主树干“,那么修饰成分那么是〞树枝“,而且,修饰成分中的主要成分还存在修饰成分,这就是〞枝杈‘。试以例如31说明:这句的主干:Iauthorizeandrequestthatyouwilltreatandconsidertheperson(s)asfullyauthorizedandempoweredbymeandonmybehalftooperateanyofmyaccount(s).本人授权并要求贵行视某人获本人全面授权并代表本人处理本人任何账户。这样的授权为期多久?untilyoureceivewritteninstructionfrommetothecontrary直到贵行收到本人的相反书面指示为止〔表示时间的状语〕谁获得这样的授权?theperson(s)whosename(s)andspecimensignature(s)aregivenbelow(ifany)andsuchotherpersonwhomIshallfromtimetotimehereafternominateinwriting〔定语,对授权对象进行说明〕其姓名和印鉴在以以下出〔如有的话〕的人以及其他本人以后不时书面提名的人试以例如31说明:有例外条件吗?notwithstandingthatImayinthemeantimepersonallyexerciseanyofthepowersinquestion尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利〔让步状语〕怎样行使此等授权?inthemannerprovidedbyclause10tothesameextentasIampersonallysoablehereunderbutsubjecttothesigninginstructionsexpresslystatedherein按第10款处理,与本人按本委托书亲自处理无异,而且不得与本委托书列明的签字规定相抵触〔方式状语〕。最后,将各局部进行重组,译文如下:本人授权并要求贵行,直到贵行收到本人的相反书面指示为止,将姓名和印鉴在以以下出〔如有的话〕的人以及其他本人在以后不时书面提名的人视为已获得本人全面授权,并代表本人(尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利),在不与本委托书列明的签字规定的条件抵触前提下,按照第10款处理本人任何帐户,与本人按本委托书亲自处理无异。三、法律英语翻译的任务和遵循的根本原那么法律英语翻译的任务与根本原那么是什么?法律英语翻译的任务—力求通过中英法律文件互译,使译文与原文成为彼此的镜子,在内容上与效力上完全相等。例如1:“Owind,ifwintercomes,canspringbefarbehind.〞郭沫假设译文:“严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚遥远?〞卞之琳译文:“风啊,你看:冬天要来了,春天难道会太远?〞例如2:重庆市法学会译文1、ChongqingLawSociety译文2、ChongqingAssociationofJurists三、法律英语翻译的任务和遵循的根本原那么1、理解客户需要〔Toknowwhattheclientwouldliketosay〕,表达符合原文精神的原那么。例如3:如遇违约方------仍不履行本合同约定义务的,守约方有权------要求违约方向守约方支付违约金300,000美元。〔三方合同〕译文:Ifthepartyorpartiesinbreachfailtoperformobligations,thenon-defaultingpartyorpartieshaverighttorequestthepartyorpartiesinbreachtopaythedefaultfineof300,000U.Sdollarstonon-defaultingpartyornon-defaultingpartiesrespectively.三、法律英语翻译的任务和遵循的根本原那么2、找到准确的对应用语〔Toknowthereceiver’slanguage〕,表达术语准确标准的原那么。找到最准确的对应用语,关键在于掌握译文语言与原文语言的差异。例如4:原告被告译文:民事诉讼plaintiffdefendant刑事自诉privateprosecutortheaccused/defendant刑事公诉publicprosecutortheaccused/defendant海事诉讼libellantlibellee例如5:单位:unit?workunit?organization?三、法律英语翻译的任务和遵循的根本原那么3、采用地道流畅的译文语言〔TotranslatetoauthenticandnaturalEnglish/Chinese〕,表达语句地道的原那么。例如6:AnyincometaxonincomeearnedbyconsultantwithinthePRCpursuanttothiscontractandsubjecttotaxationaccordingtogoverninglawsandregulationsshallbepaidbyconsultant.译文1:参谋就按本合同在中国境内赚取的所得并按有关的法律法规而被征收的任何所得税应由参谋支付。译文2:参谋按照本合同在中国境内赚取的所得,依照有关法律法规的规定须纳税的,应由参谋缴纳所得税。例如7:货物价格以及其他费用可能随时变动,恕不另行通知。译文1:Thepricesandotherchargesmaybechangedatanytimeandnoadvancenoticeshallbegiven.译文2:Pricesandotherchargesaresubjecttochangewithoutadvancenotice.四、法律英语翻译目前面临的主要问题1、囫囵吞枣,不求甚解望文生义或完全依赖“涉外合同范本“进行法律英语翻译,可能“速成〞,无法通达。例如8:法人代表:legalrepresentative?registeredagentforserviceofprocess例如9:yellowdogcontract:黄狗合同?Oldleg:老腿?Rightofpublicity:公开权?Daylightrobbery:光天化日抢劫?禁止雇员参加工会的合同;惯犯;形象权;侵犯采光权例如10:多退少补:moreturnbackandlesscompensate?Excesspaymentsshallberefundedanddeficienciesshallbesupplemented2、加译减译,随意为之随意加减词汇,甚至跳过不译,导致原文意义无法完整准确传递。例如11:本合资经营企业的投资总额为5000,000美元〔大写:伍佰万美元整〕或本合同双方商定的一种货币。译文:ThetotalinvestmentofThisjointventureisUS$5000,000(SAY:US$FIVEMILLIONONLY)oraforeigncurrencyagreeduponbybothPartieshereto.例如12:专利法所称创造,是指对产品、方法或者改进所提出的新的技术 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 。专利法所称所称的实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案、色彩或者结合所做出的富有美感并适合于工业应用的新设计。译文:〞Invention〞inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutiontoaproduct,aprocessoranimprovementthereof.“Utility〞inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutiontotheshape,thestructure,ortheircombination,ofaproduct,whichisfitforpracticaluse.“Design〞inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,thepattern,thecolorortheircombination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.3、字字准确,通篇难懂英汉句法有别,如果安排语序不当,可能“只见树木,不见森林“,无法清楚理解原文意义。例如13:TheBorrowershallnotdoorcauseorsufferanythingtobedonewherebytheLender’sinterestmaybeprejudiced.译文1:借款人不得做出或者导致或容忍任何事情以使贷款人的利益可能受损。译文2:借款人不得做出任何可能导致贷款人利益受损的事情,也不得促使或容许其发生。译文3:凡可能导致贷款人利益受损的事情,借款人均不得做出或促成,或容许其发生。例如14:SubjecttotheprovisionsofthisOrdinance,itshallnotbelawfulforanypersontouse,ortopermitanyotherpersontouse,avehicleonaroadunlessthereisinforceinrelationtotheuseofthevehiclebythatpersonorthatotherpersonsuchapolicyofinsuranceinrespectofthirdpartyrisksascomplieswiththerequirementsofthisOrdinance.译文1:依据本条例规定,任何人在道路上使用或准许他人使用车辆,都不合法,除非存在一份有效的关于该人或该他人使用车辆的第三者风险保险单并且与本条例规定相符合。译文2:依据本条例规定,任何人在道路上使用或准许他人使用汽车,除非就使用人使用该汽车备有一份符合本条例规定的有效的第三者风险保险单,否那么均属违法。4、含混不清,歧义不断如果原文本身清晰明了,而译文措辞不当,引起歧义,译者难辞其咎。例如15:ThesubmissiontotheAuthorityoftheprogramofthisWork,orthesubmissiontotheAuthorityoftherevisedprogramofWorkpursuanttoArticle12ofthisContract,shallnotrelievetheContractorofitsobligationsunderthisContract.译文1:承包商依照本合同第12条的规定,向主管部门提交 施工方案 围墙砌筑施工方案免费下载道路清表施工方案下载双排脚手架施工方案脚手架专项施工方案专项施工方案脚手架 或经修订的施工方案,不得免除其在本合同中承担的义务。译文2:承包商向主管部门提交施工方案,或者依照本合同第12条的规定向主管部门提交经修订的施工方案,不得免除其在本合同中承担的义务。5、口水连篇,过于随意。例如16:合同方在此达成一致,将根据合同条款履行所有合同义务。译文1:Partiesofthiscontracthereagreethatallobligationsofthiscontractshallbecarriedoutaccordingtotheclausesofthiscontract.译文2:PartiestothisContractherebyagreethatallobligationshereinshallbefulfilledinaccordancewiththetermsandconditionshereof.五、法律英语翻译者应具备的素质法律英语翻译同样如此,要达成译文与原文在内容与效力上相等的目标,一名法律英语翻译者必须具备相应的素质。1、游走中英法律文化之间——清楚中英法律 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 概况。中英法律制度差异巨大,造成法律体系间术语或概念的不对称性,即在英汉互译时找不到意义完全对等的用语。这要求法律英语翻译者清楚其间差异,并采取创译或意译的方法进行翻译。例如32:私设“小金库“setupone’sownsecret“treasury“fornonpublicpurposes.三来一补〔来料加工,来件组装,来样制作,补偿贸易〕processingandassemblyofsuppliedpartsandmaterials,manufacturingaccordingtosupplieddrawings,andcompensationtrade出口退税exporttaxrebate传销企业pyramidsalesenterprise1、游走中英法律文化之间——清楚中英法律制度概况“barrister〞,“solicitor“的翻译这两个词译法很多,前者有:出庭律师、高级律师、专门律师、大律师等;后者有诉状律师、初级律师、事务律师等。事实上每一项翻译都不能说明两者间的区别。比方:solicitor也需要经过专门的训练,而且也常在高等法院以外的其他法庭上出庭辩护。因此,对此二词,建议音译加意译。Barrister:巴律师,学院派律师,不与当事人直接交往,而从沙律师处分得诉讼费,应沙律师请求,负责处理案件相关法律问题以及出庭辩护。Solicitor:沙律师,通过律所实践培养,与当事人直接交往。负责接案和收取诉讼费,只在高级法院以外的初级法庭出庭辩护,遇有在高级法院的案件,恳请巴律师替其出庭辩护。2、“非法“知识广博法律翻译者从事法律翻译,其知识面不能只是局限于法律领域,对于与法有关的贸易、专利、政经新闻、网络等知识应该有所涉猎。例如34:三包:guaranteeofrepair,replacement,refundofsubstandardproduct〔贸易〕三通:transportationlink,postallinkandtradelink〔贸易、政治〕一夫一妻制:monogamy〔社会学〕单独海损不赔:freefromparticularaverage〔海上运输〕人寿保险:lifeinsurance〔保险〕堕胎:abortion〔医学〕遗传:heredity〔生物学〕3、细心、耐心,具有高度责任感文学翻译的失误至多使读者领略不到原著优美的意境,但翻译法律文件的失误,可能造成重大损失。例如35:卖方应在2004年9月1日之前行使其权利。〔1〕、如欲排除本数:SellershallexerciseitsrightbeforeSep.1,2004.〔2〕、如欲包括本数:SellershallexerciseitsrightonorbeforeSep.1,2004.例如36:AnadvancePaymentequaltotwelve(12%)percentoftheSubcontractpricetobeexpressedinRMBshallbepaidbytheContractorafterthecomingintoforceofthisAgreement.译文1:数额为分包合同价格十二〔12%〕的预付款〔以人民币计〕应由总承包商在本协议生效后予以支付。译文2:数额为分包合同价格百分之十二〔12%〕的----。
本文档为【法律英语翻译概述、特点与原则】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥16.9 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
Mylover612
暂无简介~
格式:ppt
大小:105KB
软件:PowerPoint
页数:31
分类:证券期货
上传时间:2022-04-02
浏览量:3