曩文化研究
《静夜思》的英译对比
杨
(湖南涉外经济学院
颖
湖南·长沙410205)
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672—7894(2009)05—244—01
摘要通过对古汉诗《静夜思》三种英文译文的赏析,探讨
了古汉试在英译的过程中形、音、神方面的特点。以及如何在英译
古汉诗时尽量反映出原诗的特点。
关键词《静夜思》原诗译本回译
1译本比较
《静夜思》是唐代诗人李白的代表诗作之一,千百年来家喻户晓
传诵不衰。几乎每个中小学生都能背诵李白的五言绝旬《静夜思》:
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。此诗语言简练,
富于想象,诗昧甚浓,致使许多著名诗人、学者和翻译家将其译成英
文和其他文字。故此。我找来几个翻译的版本做下比较和赏析。
1.1译本1
NightThoughts
1 wake.andmoonbeonlsplayaroundmybed,
Glitteringllkehoar-frosttomywanderingeyes;
UptowardsthegloriousmoonI raisemyhead,
Thenlaymedown—arldthou。ghtsofhomearise.
(Tr.HerbertA.Giles)
译1押了尾韵,韵脚为abab,各音节主要采用抑扬格。但并未
完全遵循这一格律,且每行音步较之原诗过长,读着略显拖沓。笔
者认为HerbertA.Giles着重于在忠实原诗大意的基础上再创造一
首诗在选词上偏向选择一些动词“play”“glitter”“wander”等而这些
动作是我们无法从原诗中读到的,经回译后全诗如下:“醒来月光绕
床梁,色泽如霜眩目光,举头遥望一明月,低头谁人不思乡。”
Giles是英国汉学家,深知此诗的意境,所以在翻译过程中,他采
用了英语常见的格律体,而没有照字面去译,却以阐释的手法完成
的。因为原诗难译之处就在于人们无法知道诗人是如何望月思乡
的。Giles正是假设诗人深秋之夜猛醒恍惚之际而作的,因而他的首
句1wake和末句的laymedown也就合乎情理了。而赵甄陶教授认
为此译忽略了原诗的简练风格,指1wake,playaroundmybed,tomy
wanderingeyes与原诗稍远,这些词使诗句冗长。若与比较原诗,赵教
授的评语是中肯的。不过笔者认为,Giles将“低头”译成“躺下”(1ay
medown)也并非理解错了。那不过是译者阐释的角度不同罢了。
1.2译本2
TheMoonShinesEverywhere
SeeingtheMoonbeforemycouchSObright,
IthoughthoarfrosthadfallenfromthenigIlt.
OnherclearfaceIgazewithliftedeyes;
ThenhidethemfuUofYouth’Ssweetmemories.
@3,B,Fletch确
从忠实原文的角度
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
,3种译本中要数Fletcher过译
(over-translation)的痕迹最明显。如果把他的译本进行回译的话,诗
题成了“处处月光明”。虽然意思上勉强和李白全诗表达的游子睹
月思乡之情相通,可是字面上却相去甚远,全诗也被回译作:“看着
床前如此皎洁的月光,我以为是夜幕降下了白霜,抬头看得清月亮
明朗的脸庞,低下头眼前却浮现出年轻时的美好时光。”
而赵甄陶教授认为此译本译得有些走样。“疑”字译成“想,“低
头思故乡”一句的译文与原诗出入甚大。
1.3译本3
ThoughtsonaTranquilNight
Abed,ISeeasilverlight.
1 wonderifit’Sfrostaground.
Lookingup,Ifindthemoombright;
Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.
(许渊冲译)
244竹敏爻cc
笔者认为在全诗风格上最与李白原诗相似的是许渊冲先生的
译本,用字之节省在三种译本中占首位,而句式却毫无单调之嫌,用
词上也很简洁流畅,仅出现了“abed”和“aground”两个诗味较浓的
词。回译可见:“床前见银光,疑是地上霜,举头遥望明月,低头深思
故乡。”译本的韵脚为abab(Iight,ground,bright,drowned),每行音步
也与原诗音常大致相当,且基本采用抑扬格,使整首诗读起来轻重
分明有序,即考虑到原诗的音律特点,又相当具有英诗的那种音韵
美。而在意思表达上,就非常贴切地转达了原诗的寓意和感情,译
文的语言同样简朴,意境同样生动,尤其是用“wonder”和“drowned”
准确地译出了原诗“疑”和“思”所蕴含的情思.充分表达了原诗所要
表达的游子的惆怅与乡愁,并像原诗一样,让人读后感觉回味无穷。
2译本分析对比
《静夜思》是一首抒情诗,写的是对月思乡的情景,蜕的是在寂
静之夜所引起的思潮。诗人用最通俗的语言,最明快的笔调,抒写深
沉的思乡之情。全诗拈出一个“疑”字,一个“望”字,一个“思”字,由
疑而望,由望而思,脉络分明,却又在有意无意之间,旅中情思,跃然
纸上,却又十分含蓄。诗虽然只有短短二十个字,任思乡之情倾泻而
出,如流水覆地般涓涓自然,似月光挥洒般皎皎清洁,蕴藉含蓄、意
味深长。诗中未见华美的辞藻,只见简洁质朴、诵之朗朗上口之句,
这足见诗人遣词造句的炉火纯青的功夫。译者的用词必须忠实原
诗,应能准确地表达原诗的意境。“言不贵文,贵于当而已。”在3种
译诗中,原诗中的名词分别被译为“床”(bed,couch)、“地”(ground,f
100r)、“月光”(moonlight,,moonhealn,silverlight,)等;原诗中的动词
分别被译为“疑”wonder,thought,)、“举”(1ift,lookup,up)、“望”(gaze,
,lookup,)、“低”bow,laydown,)、“思”(thoughtof,drown)等。汉诗
中虚词少,英诗中介词、冠词、连词等虚词不可或缺。译文l用词多,
更像散文式的,而译文(3)注重了原诗的语言形式,译法上也尽量简
洁、通畅、整齐,以“保存原作风姿”.但译文2首形似多于神似,虽整
齐却有呆板之嫌;原诗之形既不存,原诗之味几乎失之。这样,译文
(3)在用词、句式等方面明显优于其余译诗。
对比多个译文版本,笔者在这里班门弄斧,提出自己的译文:
Moonlightisshinninginthesky,
MigIltitbehoarforstontheground?
Liftingmyhead,Iseethebrightmoon,
Loweringmyeyes.Ithinkofmyhome.
争取头韵和尾韵,虽然做不到完全韵(perfectrhyme),但是结构
松散,而且全文中最重要的一个词“疑”,却难以译出,不免是遗憾之
o
3结语
通过以上译文的对比,和自己的实践练习,不难看出《静夜思》
的确是一首看似容易却不易译好的小诗。无论任何一家译出,不免
会有这样那样的缺憾。如果有了英律诗的格式,却很难抒发到诗人
那月色思乡的悠远意境中去,倘若得其神而无形,形之不俱,其神必
异。故《静夜思》之原貌,早已难寻踪迹,常常顾此失彼,得不偿失。看
来,做到诗音、意、形“三美”的融合,并不是众人都能达到的。
参考文献
[】】吕叔湘.中诗英译比录.上海外语教育m版社,1980:104~105.
【2】许渊冲.汉英对照唐诗一百五十首.陕西人民m版社,1984
【3】赵甄陶.李白《静夜思》英译赏析.外语教学与研究,1986(4).
【4】马红军.翻译批评散论.中国对外翻译出版社公司,2000.
【5】张建佳.《静夜思》的英译比较与评论.2003(6).
责任编辑武孝
万方数据
《静夜思》的英译对比
作者: 杨颖
作者单位: 湖南涉外经济学院,湖南·长沙,410205
刊名: 科教文汇
英文刊名: The Science Education Article Collects
年,卷(期): 2009,""(14)
被引用次数: 0次
参考文献(5条)
1.吕叔湘 中诗英译比录 1980
2.许渊冲 汉英对照唐诗一百五十首 1984
3.赵甄陶 李白<静夜思>英译赏析 1986(04)
4.马红军 翻译批评散论 2000
5.张建佳 <静夜思>的英译比较与评论 2003(06)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_kjwh200914229.aspx
下载时间:2010年7月1日