首页 新视野大学英语 天津大学大二下学期期末考试 课文翻译

新视野大学英语 天津大学大二下学期期末考试 课文翻译

举报
开通vip

新视野大学英语 天津大学大二下学期期末考试 课文翻译1 .   第三册  U4 1. His parents did not approve of his plan to go and   study abroad with a girl they had never met, but he went  ahead and got to New York with her.  2. It is said that the painter used his aunt as the model in the painting  whose face represente...

新视野大学英语 天津大学大二下学期期末考试 课文翻译
1 .   第三册  U4 1. His parents did not approve of his plan to go and   study abroad with a girl they had never met, but he went  ahead and got to New York with her.  2. It is said that the painter used his aunt as the model in the painting  whose face represented suffering yet strength.  3. The real Ken did not like the three-dimensional Barbie dolls, which were described as having the appearance of “a woman who sold sex”.  4. The novelist instantly rose to fame in 1950 with the publication of Good- bye, My Dear, a novel inspired by his experience with a girl on his older brother’s farm. 5. After the war, a character called Uncle Sam began appearing in political cartoons, and soon became American’s most popular symbol. 6. The painting shows a serious-looking man and a woman standing alongside him in front of a farmhouse, their models being respectively the painter’s dentist and sister. 7. In order to have the buffalo on the other side of the nickel, he went to the Central Park Zoo to sketch an aging buffalo which was later killed for a wall decoration. 8. One story says that “US” was short for “Uncle Sam” whose real name was Sam Wilson who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army. 1.19世纪70年代中期,法国艺术家弗里德里克—奥古斯特—巴托尔迪正在设计一个大项目,名为“自由照耀世界”。这是一座庆祝美国独立和美法联盟的纪念碑。 2. 马特尔公司将这个娃娃作了一番改造,变成了体面而地道的美国货,尽管胸围有些夸张。它名从当时10多岁的少女芭芭拉。 3. 如今芭芭拉已有60多岁了,她拒绝接受采访,但据说非常喜欢芭比。她可能是当今世上真名实姓不为人知的最著名的人物。 4. 1930年,格兰特— 伍德因其画作《美国哥特式》一举成名。此画体现了美国农民庄严的自豪,常常被人临摹。 5. 他深受中世纪艺术的影响,他的灵感来自于一所古老农舍的哥特式窗户,但最令世人注目的是画中人物的脸。 6. 但1913至1938年间发行的野牛硬币,却是为了纪念由美国拓居引起的两起相互关联的悲剧——野牛群的灭绝和美洲印第安人的毁灭。 7. 尽管此前一直是白人被用作美国硬币上的模特,而著名艺术家詹姆斯 — 厄尔— 弗雷泽却反传统而行之,启用了三名真正的美洲印第安人作为自己创作的原型。 8. 战后,政治漫画里开始出现了一个名叫“山姆大叔”的人物。他的原型是一个早期漫画人物名叫乔纳森大哥,此人在美国独立战争时期非常出名。 U5 1. Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wonder briefly if she is still alive. 2. In the final phase of his journey, the traveler in the desert depended on chewing tree leaves to ease his thirst. 3. These soldiers have received very strict training and been well equipped to fulfill the new task. 4. I clean her body carefully, trying to avoid hurting her, as she is only skin and bones. 5. Time seems to stand still. Mrs. Clark and I both become aware that she is dying, leaving this world. 6. When decorating the room, you should see to it that the carpets match the curtains. 7. It seemed that the little boy could read my mind, and he quietly gave me some newspapers of that day. 8. Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her. 1. 克拉克夫人将头稍稍转向我,微微睁开眼。 2. 她没有用力去吞咽,因为她力气不够了。 3. 她耗尽了最后的那点力气,再也说不下去了。但我已经明白她做了些什么。 4. 她好像又看穿了我的心思:“你······留下······” 5. 为这位迅速走进又很快走出我生活的陌生人,我心间涌起了一股感情。 6. 她的痛苦结束了,可她的生命也结束了。 7. 克拉克夫人为她的家人省去了一幕他们或许无力面对的人生插曲,却与我分享了它。 8. 两天后,我在报上读到了克拉克夫人的消息。 U6 1.The world has learned something concerning earthquake prediction from the Chinese, who have noted that before an earthquake, some animals would change their normal behavior. 2. As most of the people who die in earthquakes are killed by falling buildings, building structures must be improved so that they can withstand the power of earthquakes. 3. Besides working to improve building structures, people in areas where earthquakes are common should also prepare for the possibility of a great earthquake in several other aspects. 4. Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot interpret a word with accuracy, you may refer to it any time. 5. It is sensible for every family to make earthquake emergency plans and all the family members should know how to leave the area during the chaos following an earthquake. 6. As the few remaining working telephone lines will be very busy, all of the family members should call to check in with a friend or relative who lives far away from the earthquake-stricken area. 7. People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses that are resistant to ground movement. 8. A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake. 1. 在日本和中国,人们长期以来一直相信地震是可以预测的。 2. 中国人的传统做法是观察动植物以获取地震的警示信号。 3. 他们还注意到,蛇会爬出地洞,狗会狂吠不已,甚至那些平常很安静的狗也会叫个不停。 4. 所以,建造具有抗震能力的楼房成为关注的重点。 5. 高架桥的水泥柱先前只是在内部埋设钢条,如今外面也包上了钢板。 6. 同时,贮备一些可以净化水和消灭病菌的东西也很重要,这样就可以放心饮用其他来源的水了。 7. 大家应该商定一个地震区外的会合点——可能是在几英里外的某个市镇 。 8. 教育人们如何在地震中幸存下来,应该是所有政府规划和地震研究项目的重点所在。 U8 1. In some western countries there are parents who are ready to clone children with nonfatal transplants in mind. 2. The book on cloning she asked for was not within my reach, so I referred her to the school library. 3. For Mary’s sake, I can lend you my car to get around your transport problem. 4. In the first place the couple didn’t want to clone a child, and in the second place they couldn’t afford to. 5. In theory it’s possible to clone a child to harvest organs, but in practice it would be psychologically harmful to the child. 6. He published an article under the name of “Braver” which stresses the idea that the process of cloning animals would work for humans as well. 7. As the author of this article warns us, human cloning might be something that makes men sadder than happier. 8. To some people, the question to clone or not to clone, in a sense, could be comparable to the question to be or not to be. 1. 上周有消息说,一位名叫伊恩·威尔莫特的科学家已经成功地克隆了一只成年哺乳动物,而这项成就长期以来被认为是不可能的。这一传闻引发了每个人的想像。  2. 就在威尔莫特宣告成功之后,各国政府为一个未知世界,一个充满各种难以置信的可能性的将来,匆匆起草指导方针。  3. 就像相对论、原子裂变和第一次太空飞行一样,多莉的出现给科学家、政治家和哲学家们提出了一长串难以解答的难题。  4. 专家们考虑得最多的克隆人类的情形可以分为两大类:1)父母想要克隆孩子,要么是想为垂危的孩子提供移植器官,要么是想代替原来的孩子;2)成年人出于各种各样的原因想要克隆自己。  5. 威尔莫特实验室使用的克隆方法,要求将一个卵细胞和一个含有被克隆人DNA的细胞核相结合。  6. 相同的基因不会复制出相同的人。这一点,任何认识同卵双胞胎的人都可以告诉你。  7. 最让人担心的不是克隆本身,而是基因工程——即根据特定的要求故意改变基因以创造人类。  8. 有位专家认为,这一情形类似于16世纪时的一种情况,当时的欧洲人对如何对美洲的陌生居民进行归类感到困惑,并无休止地争论他们究竟是不是人类。  U9 1. It has made the headlines that the president’s wife threatened her husband with public exposure. 2. The wealthy lady’s repeated demand on a premarital agreement greatly stung her future husband’s pride and ended up in his refusal to get married. 3. He got the money dishonestly, by forging his brother’s signature on a check, which was exposed by the media. 4. He cited a classic example to show that the police officer shot the man with justification because the man had shot at him first. 5. Make no mistake about it, some women would insist on the right to get a divorce if their husbands did not work and save money as much as they did. 6. The casual discovery of the fingerprint shed some light on the murder he had been sent to look into. 7. Unwilling to lay bare her private thoughts to a stranger, Mary only gave him an awkward smile. 8. What matters is not whether the engaged couple have faith in each other, but to view the marriage as it is, which has no bearing on romantic love. 1. 自20世纪80年代初以来,婚前协议在美国被越来越多的人接受,因为当时越来越多的州开始通过关于离婚财产分配的法律。 2. 名人的婚前协议总是头条新闻: 杰奎琳·肯尼迪·奥纳西斯的律师在亚里士多德·奥纳西斯死后拿出两人的婚前协议对簿公堂,据说后来在庭外和解中赢得了2,600万美元。 3. 典型的欲签订婚前协议的人是那些积存了大量财富的男性,他们曾吃过苦头,因而想减少自己日后的麻烦。 4. 保护自己的资产,使之能传到儿子和孙子手中,这种努力使婚前契约在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。 5. 另一种要求签立婚前协议的情形是,未来的丈夫或妻子已经或即将继承巨额遗产或家庭产业,尤其是在未来伴侣家资不多或一贫如洗的情况下。 6. 律师们援引的一个经典例子是: “婚礼那天,某人——通常是‘她’——面前突然出现了一份协议,于是,她看都没看一眼就签了字。” 7. 有一位律师回想起一件尴尬事:男女双方还在修改协议,争论哪些该保留,哪些该删除,此刻却有150名宾客陆陆续续来参加婚礼。 8. 伦敦一家法律公司的一名律师经常为分处英美两国的夫妇处理离婚事宜。他注意到,在英国,法院“几乎忽视”婚前协议。 第四册 U1 1. He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone. 2. His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises. 3. Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected. 4. Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one. 5. She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them. 6. From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods. 7. To Gaston’s delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself. 8. Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail’s puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself. 1. 在一起呆了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。 2. 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。 3. 他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。 4. 他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词,她陶醉在他的声音里。 5. 那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫—也是她的朋友,但还是忍住了。 6. 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。 7. “噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已经克服了!你会看到的,这次我会对他很好。” 8. 而现在他只求能生存,只是偶尔才能体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。 U2 1. Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame. 2. China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other countries. 3. He had an urge to execute this skill perfectly. 4. This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplin’s great comedy. 5. But that shock roused his imagination. Chaplin didn’t have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along. 6. He also had a deep need to be loved—and a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes— as in his early marriages—the collision between them resulted in disaster. 7. It’s doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own ability. 8. It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer. 1. 但只有查理?卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪者”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。 2. 尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并不显得那么像英国人,甚至也没有劳动阶级的特色。 3. 但假如他在早期那些短小喜剧电影中能操一口受过教育的人的口音,则他是否会闻名世界就值得怀疑了,而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。 4. 随着事业的发展,他感到了一种冲动要去发掘并扩展自己身上所显露的天才。 5. 没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。 6. 然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧创作中得到了表现。 7. 由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也做好了充分准备,因为当时有毫无根据的流言说他俩是马克思主义的同情者。后来在他们自己的有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。 8. 但是人们不禁会感到,卓别林一定会把这一奇怪的事情看作是对他的十分恰当的纪念。他以这种方式给这个自己曾带来那么多笑声的世界留下了最后的笑声。 U4 1. By installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age. 2. Widespread access to information technology promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and design. 3. Modern communications will give countries like China and Vietnam a huge advantage over countries stuck with old technologies. 4. There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the losers. 5. The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the surface of the problem. 6. Businesses eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a wireless call. 7. Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal. 8. For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump is hard to resist. 1. 一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。 2. 所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种能跨越经济发展各阶段的方法。 3. 问题是,它的国内电话系统是一堆生了锈的20世纪30年代的老古董。 4. 通信工程也是上海实现其成为一流金融中心这一梦想的关键。 5. 整个拉丁美洲对无线电通信的需求和使用已急速增加。 6. 泰国也在求助于无线电通信方式,以便让泰国人在发生交通堵塞时能更好地利用时间。 7. 移动电话在商界成为时尚,使人们在交通堵塞时也能与外界保持联系。 8. 总有一天,他们将能在信息高速公路上与美国和西欧并驾齐驱。  
本文档为【新视野大学英语 天津大学大二下学期期末考试 课文翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_153723
暂无简介~
格式:doc
大小:43KB
软件:Word
页数:8
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-27
浏览量:33