首页 旅游英语的汉译英

旅游英语的汉译英

举报
开通vip

旅游英语的汉译英null实用问题翻译 旅游资料的汉译英实用问题翻译 旅游资料的汉译英一、释义一、释义释义使之对原文字、词、句的字面意思的解释。 例如: 天安门 Tian’anmen (the Gate of Heavenly Peace) 莲花塔 Lianhua (Lotus-Flower) Pagoda 白鹅潭 Bai’etan (White Swan Lagoon) 花港观鱼 Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山 Gushan (Solitary Hill) 冬...

旅游英语的汉译英
null实用问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 翻译 旅游资料的汉译英实用问题翻译 旅游资料的汉译英一、释义一、释义释义使之对原文字、词、句的字面意思的解释。 例如: 天安门 Tian’anmen (the Gate of Heavenly Peace) 莲花塔 Lianhua (Lotus-Flower) Pagoda 白鹅潭 Bai’etan (White Swan Lagoon) 花港观鱼 Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山 Gushan (Solitary Hill) 冬泳 Outdoor Winter Swimming null端午节那天,人们都要吃粽子。 During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves. 例句译文对端午节、粽子进行了解释,让外国读者能更具体地了解中国这一传统节日。 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”. null元宵节那天,大红灯笼高高挂。 During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lanter exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism can be seen everywhere. 这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。 大雄宝殿脊中央有一麒麟,背驮一座玲珑宝塔。 In the middle of the ridge of the main building stands a kylin (Chinese unicorn) bearing on its back a delicate Buddhist tower. 麒麟:中国传说中的一种神兽, 身披鳞甲, 雄的称麒,雌的称麟,古代艺术中作为吉祥的象征。英语的kylin源于汉语,但一般外国人不知道这点个词(许多词典中也没有),不过他们所知的unicorn与麒麟相似,故解为Chinese unicorn. null传说中的白鹤泉、笑啼崖、响鼓岭旅游点。登上传说中的望湘亭,俯瞰长沙,景象万千。 There are also legendary Baihe (White Crane) Spring, Xiaoti (laugh and cry) Cliff and Xianggu (Lound Drum) Ridge. From the Wangxiang (looking down at Human) Pavilion high on the Yuelu Peak, one can have a bird’s-eye view of beautiful Changsha. 例句译文对各名景点都作了加注,让外国读者也能了解这些名称背后的含义并产生丰富的联想。null广元文庙是西南地区最大的孔庙。 The Guangyuan Cultural Temple (Confucian temple, now a Confucian memorial) is the largest of its kind in the southwestern China. 把文庙译为cultural temple是为了忠于汉语的称呼,但外国人不知道,故加注Confucian temple,但此文庙早已停止祭孔活动,故又注now a Confucian memorial 清朝乾隆年间 During the reign of emperor Qianlong (1736-1795)of the QingDynasty(1644-1911) 这样的翻译才能使外国游客更深入地了解我国的历史人物及朝代 清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了 During the reign of Emperor Qianlong (1736—1795) of the Qing Dynasty (1644—1911) , Yangzhou was already a prosperous city. null大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。 The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams (combinations of three whole or broken lines formerly used in divination). 八卦是我国古代的一套符号,由于占卜divination,一般中国人都不太能解释清楚何为“八卦”,何况外国人。此处必须加以解释;此外,“朝南”即可,不必再有“坐北” 宋代大诗人苏东坡把西湖比作西子。 Poet Su Dongpo of the Northern Song Dynasty (960-1127) compared the West Lake to Xizi, one of the most beautiful women in ancient China. 二、增补二、增补 增补是为了易于读者的理解而添加相关知识和背景资料,如在译文对一些人名、地名、朝代名、历史事件和典故等背景资料加以说明,让读者易于理解,并加深印象。中文旅游资料中经常提及跟旅游点相关的历史事件、名人逸事、典故 传奇等,如果不对这些进行注释和说明,外国读者会一头雾水,不明其意。 林则徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (1636-1911) and a key figure in the Opium War. 秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C., and also built the famous palace E’pang. null林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼 Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself. Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外留春”四个大字 To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 ---1127). null绍兴是越瓷的产地。 Shaoxing is the home of Yue Procelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China. 例句中“越”直接拼写写出来会让外国读者不知其意,所以还需对其进行解释,让外国游客知道绍兴和“越”的关系。 据说苏东坡守杭时,常携诗友僚属来此游览,并在冷泉上“书扇判案”。 It is said that the Northern Song Dynasty poet Su Dongpo, when he served as governor of Hangzhou, used to go to the temple with his friends and subordinates for a visit. And he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop, for Su was a famous painter, calligrapher as well as a poet. null天坛公园里最主要的建筑是祈祷殿,皇帝每年都到这座圆形建筑里祈求丰年,接受上苍 对来年的祝福。 The most important building in the Temple of Heaven is Qiniandian, or the Hall of Prayer for Good Harvests. The emperor would go to this round building to pray for better harvests and to seek Heaven’s blessing for the coming year. 例句中“祈年殿”采用了音译的方法,对其义进行的增译能让外国读者更好地了解这一著名建筑。 杜甫是中国唐代最伟大的诗人之一。 Du Fu (712-770) was one of the greatest poets in the Tang dynasty (617-907). null封建皇帝通常选择风水好的地方作为墓地,这种地方要三面环山,一面朝水。这种传统起源于三千多年前的周朝。 The feudal emperors usually selected the locations of their tombs in a place blessed with geomantic omen. For instance, in a place with hills on three sides and water on another. This tration dates back to the Zhou Dynasty of more than 3,000 years ago. 例句中,对于具有中国文化特色的词“风水”,最好将其含义添补上,便于外国读者的理解。 雪塑——精卫填海 A Snow Sculpture – Jing Wei Fills in the Sea (Jing Wei was legendary bird that strove to fill in the East China Sea.) 精卫填海自《山海经》:炎帝的女儿在东海淹死了,之后她的灵魂化为小鸟,名为精卫。精卫每天衔着西山的石、木填东海。后来人们用精卫填海比喻意志顽强。译文若不加注,外国读者可能不会理解该艺术品的思想性。 三、 删减(化虚为实)三、 删减(化虚为实)汉语旅游资料的撰写往往在描述景点时喜欢旁征博引,但这些信息对普通的西方读者没有意义,还会影响他们的兴趣因此翻译时刻删减不必要的内容把原来那些虚化的意向都在译文中转化为直观具体的物象。···她(黄河)奔腾不息,勇往直前, 忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山 动容;忽而安如处子,风平浪静, 波光潋滟,气象万千。It tears and boils along turbulently through the mountain and at the some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.null 烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。 乘凉每至黄昏后,人倚栏杆水拍堤。 青岛是一个风景秀丽的海滨城市。夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多彩的长轴画卷!null Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poetry. It is not hot in summer or cold in winter. The 40-kilometer-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Temple of Mount Lao at the east end.null这些山峰,连同山上翠竹绿柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是果然佳胜在兴坪。 These hills, the green bamboo and williows, and farmhouses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.null 杭州因有美丽的西湖而成为闻名于世的风景旅游城市,北宋词人柳永在《望海湖》中有:东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华,烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。云树绕堤沙,怒涛卷霜雪天堑无涯,市列珠玑,户盈罗绮。 Everyone in china knows the saying :”up above is paradise, below are Suzhou and Hangzhou.”The west lake is a holiday paradise in the eyes of Chinese people, the pride of the oriental civilization. 四、改写四、改写思维方式: 西方人:直线 多演绎 中国人: 螺旋 多归纳 展开话题时: 汉语:迂回曲折,先分说再总括。 英语:开门见山,先总括再分说。 null为了利于读者理解和避免歧义,或为使句子简练明了,将一些难懂的词和句进行改写。1.West lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves Of enchanting beauty. 2. The west lake looks like the fail lady at her best. Whether she is richly adorned or plainly dressed.词 1.境内西湖如明镜,千层凝翠, 洞壑幽深,风光迤逦。 2.欲把西湖比西子, 淡妆浓抹总相宜。null句 这里风光旖旎,四季如画,曲径 通幽,步移景异,是西湖园林 中不可多得的精品。Here, picturesque scenes are available in four seasons.null 在四川西部,有一个美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。null One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the mainn peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds are rich in historical interest as well as natural beauty.null对诗词的改写 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. null 这儿的峡谷又是另一番:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。null桂林是座山清水秀、洞奇石异的秀丽城市。那里有中国最优美的风景。 Guilin is a charming city with elegant peaks and beautiful rivers,exotic rocks and fantastic caves.The city boasts of some of the most beautiful landscapes in China.null沿丽江旅行,可以充分领略到青山薄雾、绿水倒影的绝妙景色。 As we travel along the Lijiang River,we are fully aware of the beautiful green pinnacles hidden in the mornying mists.This beautiful view is truly reflected in the blue clear water of the river.null但是,“神女应无恙”,“翟塘雄、巫峡幽、西陵秀”的自然风光格局不会改变,雄伟壮丽的三峡仍会以迷人的风采使游人流连忘返。 However ,the Goddess Peak as well as other scenic spots in the Gorges of Qutang,Wuxia and Xiling will not be changed at all. Furthermore the fancinating view of the Three Gorges will continuously make tourists fail to tear themselves away.null 4. 杭州一直被人们称为“人间天堂”, 杭州的美大多是因为西湖。 西湖三面环山, 白堤和苏堤也在西湖的十景之中。 Hangzhou has always been considered as “paradise on earth”. Its beauty is largely attributed to the West Lake, surrounded on three sides by mountains. The Bai dyke and Su dyke are among the ten most famous attractions of the West Lake.
本文档为【旅游英语的汉译英】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_484945
暂无简介~
格式:ppt
大小:524KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2014-03-10
浏览量:60