首页 三级笔译真题10年真题+答案2004-2013

三级笔译真题10年真题+答案2004-2013

举报
开通vip

三级笔译真题10年真题+答案2004-2013CATTI三级十年真题2004年5月英语三级笔译实务试题试题部分: Section1:English-ChineseTranslation(英译汉)(60points)TranslatethefollowingpassageintoChinese.Thetimeforthissectionis120minutes.Parentsarerequiredbylawtoseethattheirchildrenreceivefull-timeeducation,atschoolorelsewhere,betwee...

三级笔译真题10年真题+答案2004-2013
CATTI三级十年真 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 2004年5月英语三级笔译实务试题试题部分: Section1:English-ChineseTranslation(英译汉)(60points)TranslatethefollowingpassageintoChinese.Thetimeforthissectionis120minutes.Parentsarerequiredbylawtoseethattheirchildrenreceivefull-timeeducation,atschoolorelsewhere,betweentheagesof5and16inEngland,ScotlandandWalesand4and16inNorthernIreland.About93percentofpupilsreceivefreeeducationfrompublicfunds,whiletheothersattendindependentschoolsfinancedbyfeespaidbyparents.Many,aged3—4years,childrenattendnurseryschoolsandclasses(or,inEngland,receptionclassesinprimaryschools).Pre-schooleducationmayalsobeprovidedinsomeprivatedaynurseriesandpre-schoolplaygroups(whicharelargelyorganizedbyparents).TheGovernmenthasstateditscommitmenttoamajorexpansionofpre-schooleducationandwantsallchildrentobeginschoolwithabasicfoundationinliteracyandnumeracy.FromSeptember1998itisprovidingfreenurseryeducationinEnglandandWalesforall4yearoldswhoseparentswantit,andiscommittedtostagedtargetsforprovisionfor3yearoldsthereafter.Localeducationauthorities,inpartnershipwithprivateandvoluntaryproviders,havedrawnup“earlyyearsdevelopmentplans”forsecuringtheseobjectives.Theplansaredesignedtoshowhowco-operationbetweenprivatenurseries,playgroupsandschoolscanbestservetheinterestsofchildrenandtheirparents.FromApril1999,earlyyearsdevelopmentpartnershipsandplanswillbeexpandedtodeliverqualitychildcareintegratedwithearlyeducation.Inaddition,theGovernmentisworkingwithlocalauthoritiesandothersinEnglandtoestablish“earlyexcellencecenters”designedtodemonstrategoodpracticeineducationandchildcare.InScotland,localeducationauthoritieshavebeentakingtheleadingrole,fromAugust1998,inplanningandco-ordinatingpre-schooleducationandinprovidingplaces,workinginpartnershipwithvoluntaryandprivateproviders.TheGovernmentplannedtogiveallchildreninthepre-schoolyearaccesstoquality,part-timeeducationbythewinterof1998.NorthernIrelandhasalowercompulsoryschoolageof4andasingleschoolentrydateinSeptembereachyear.Apre-schooleducationexpansionprogramme,undertakenthroughpartnershipbetweentheeducationandlibraryboards,otherstatutoryprovidersandtheprivateandvoluntarysectors,hasprovidedadditionalpre-schoolplaces. Section2Chinese-EnglishTranslation(汉译英)(40points)TranslatethefollowingpassageintoEnglish.Thetimeforthissectionis60minutes.向一位著名的女作家祝贺她八十岁寿辰,这样的机会是不多的,所以我去年十月五日到冰心家里去的时候,心情非常激动。我解释说希望她给我讲一下她是怎样成为诗人的。“我已有多年没有写诗了,”她微笑说,“可是我还是爱读好诗。”冰心很幸运地有鼓励她学习和写作的父母。一九一九年她在北京一所女子学院念书时,一个事件改变了她生命的整个道路。那就是五四运动,一个由北京学生发动的爱国民主运动。群众游行示威的场面给她以深刻的印象。她投身于斗争中,并被学生会任命负责宣传工作。她写了诗歌、文章和故事,以抨击帝国主义和各种形式的封建主义。她在1923年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。这些都收在一个集子里出版,就是《寄小读者》。这本书使她声誉突起。这不仅是因为她是一位女作家,而是因为书中的高尚的情操。有不少较年轻的作家说,是冰心的作品使他们走上了其后所走的道路。2004年11月英语三级笔译实务试题Section1English-ChineseTranslation(英译汉)(60points)TranslatethefollowingpassageintoChinese.Thetimeforthissectionis120minutes.Afewweeksback,Iaskeda14-year-oldfriendhowshewascopingwithschool.Referringtostress,sheheavedabigsighandsaid:"Aiyah,anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened."Herfriendsnearbythenstartedpouringouttheirwoesaboutwhichsubjectstheyfoundhard,andsoon.Pessimismagain,intheseall-too-familiarremarksaboutSingapore'seducationsystem,widelyregardedastooresults-oriented,and!wonderwhyIevenbotheredtoask.TheschoolsystemofreachingforA'sunderliesthecountry'sculture,whichemphasizesthechaseforeconomicexcellencewherewealthandstatusaremust-haves.Suchacultureishardtochange.SowhenIreadofhowthenewRemakingSingaporeCommitteehadsetoneofitsgoalsaschallengingthetraditionalroadstosuccess,encouragingSingaporeanstorealizealternativecareersinthearts,sports,researchorasentrepreneurs,Ihadmydoubtsaboutitssuccessinthisarea,ifnotcoupledwithhelpfromparentsthemselves.ThenewRemakingSingaporeCommitteeisabrainchildoftheSingaporeanPrimeMinister,formedtomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC's:cash,condos,clubs,creditcardsandcars,tohelppreparethenationforthefuture.Itisgoodthatthegovernmentwantstodosomethingaboutthecountry'spreoccupationwithmaterialsuccess.ButitwillbealosingbattleifthefamilyunititselfisnotinvolvedbecauseIbelievethecommittee'ssuccessisrootedinarevampofanentireculturebuiltfrom37yearsofindependence.Thismakeoverhastostartwiththemostbasicsocietalunit--thefamily.ParentsshouldnotdrowntheirchildreninmantrasofI-want-hundred-marks.Tuitionlessonsarenotthebe-allandend-alloflife.Andascoreof70foraChinesepaperisdefinitelynottheendoflife.IfeverIbecomeaparent,Iwillbringmychildrencamping.Iwillshowthemthatcookingfoodinamesstinoveracampfireisfun.Iwillteachthemthatthereisnothingdirtyaboutlyingonasleepingbagovergrass.Infact,itiseducationalbecauseOrionisupthereinthenightskywithalltheotherbrightstarswhoseshapesandpatternstellsomethingmorethanamyth.Forinstance,theygivedirectionstothelosttraveler,Iwillsay.Andwhoknows,mychildmaybecomeanastronomeryearsdowntheroad.AllbecauseofthenightsIspentwithhimwatchingthetwinklesinthesky.That'smypoint.Parentsshouldteachtheirchildrenthatthere'smoretolifethanstudies.Betterstillifthenation'sleadersechothatideaaswell.Thisway,whentheirchildrenaspiretobethenextJoscelinYeo,theywon'tfeelliketheyarefightingalosingbattleagainstasocietythatholdsdoctorsandlawyersinawe.However,theculturethatbabysitseconomicexcellenceisdeeplyingrainedandsoarethemindsetsofmanyparents.ButparentscantakethecuefromthenewRemakingSingaporeCommitteeandbeawareofgivingtheirchildrentherightkindofeducation.Itisnowwait-and-seeif,say,10yearsdowntheroad,morewouldchoosealternativecareers.Hopefully,bythennoonewouldthinksportsmenormusiciansasmakingtoobigasacrificeinchasingtheirdreams.Section2Chinese-EnglishTranslation(汉译英)(40points)TranslatethefollowingpassageintoEnglish.Thetimeforthissectionis60minutes.近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。这些经济活动包括政府花在会议上的旅游开支,以及重要的旅游项目投资。中国在公路、火车站和机场方面投资巨大。新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。京沪间单程机票售价为850—900元人民币,有时还会更低。一些航线开展网上售票服务,方便人们购票。更多私车和汽车租赁中介的出现让数百万人不仅能跟团旅游,还能自己开车出游。2005年5月英语三级笔译实务试题Section1:English-ChineseTranslation(英译汉)(60points)TranslatethefollowingpassageintoChinese.Theimportanceofagriculturecannotbeoverstated.Morethan50percentoftheworld'slaborforceisemployedinagriculture.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNorthAmerica.InWesternEurope,thefigurewasabout16percent;inEasternEuropeandtheSovietUnion,about32percent;andinAsia,about68percent.Farmsizevarieswidelyfromregiontoregion.RecentlytheaverageforCanadianfarmswasabout186ha(about460acres)perfarm,andforU.S.farms,about175ha(about432acres).TheaveragesizeofasinglelandholdinginthePhilippines,however,maybesomewhatlessthan3.6ha(lessthan9acres),andinIndonesia,alittlelessthan1.2ha(lessthan3acres).Sizealsodependsonthepurposeofthefarm.Commercialfarming,orproductionforcash,isusuallydoneonlargeholdings.TheplantationsofLatinAmericaarelarge,privatelyownedestatesworkedbytenantlabor.Single-cropplantationsproducetea,rubber,cocoa.Wheatfarmsaremostefficientwhentheycomprisesomethousandsofhectaresandcanbeworkedbyteamsofpeopleandmachines.Australiansheepstationsandotherlivestockfarmsmustbelargetoprovidegrazingforthousandsofanimals.Individualsubsistencefarmsorsmall-familymixed-farmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedevelopingcountriesofAfricaandAsia.A"back-to-the-land"movementintheU.S.reversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglandandAlaskainthedecadefrom1970to1980.Theconditionsthatdeterminewhatwillberaisedinanareaincludeclimate,watersupply,andterrain.Overthe10,000yearssinceagriculturebegantobedeveloped,peopleseverywherehavediscoveredthefoodvalueofwildplantsandanimalsanddomesticatedandbredthem.Themostimportantarecerealssuchaswheat,rice,barley,cornandrye.Agriculturalincomeisalsoderivedfromnon-foodcropssuchasrubber,fiberplants,tobacco,andoilseedsusedinsyntheticchemicalcompounds.Moneyisalsoderivedfromraisinganimalsforpelt.Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodity;forexample,SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,andNewZealandandArgentinainmeatproducts.IntheU.S.,wheathasbecomeamajorforeignexchangecommodityinrecentyears.Theimportanceofanindividualcountryasanexporterofagriculturalproductsdependsonmanyvariables.Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.SuchagriculturalexportersincludeGhanawithcocoa,andMyanmarwithrice.Ontheotherhand,anexceptionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation;thishasbeentrueoftheU.S.,Canada,andsomeoftheWestEuropeancountries.Section2:Chinese-EnglishTranslation(汉译英)(40points)TranslatethefollowingpassageintoEnglish.Thetimeforthissectionis60minutes.由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏目前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息 资料 新概念英语资料下载李居明饿命改运学pdf成本会计期末资料社会工作导论资料工程结算所需资料清单 ,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的35.5岁增加到现在的67岁。2005.11英语三级笔译实务试题一、英译汉TheGapBetweenRichandPoorWidenedinU.S.CapitalWashingtonD.C.ranksfirstamongthe40citieswiththewidestgapbetweenthepoorandtherich,accordingtoarecentreportreleasedbytheD.C.FiscalPolicyInstituteonJuly22nd.Thetop20percentofhouseholdsinD.C.haveanaverageyearlyincomeof$186,830,31timesthatofthebottom20percent,whichearnsonly$6,126peryear.TheincomegapisalsobiginAtlantaandMiami,butthedifferenceisnotaspronounced.Thereportalsoindicatesthatthewideninggapoccurredmainlyduringthe1990s.Overthelastdecade,theaverageincomeofthetop20percentofhouseholdshasgrown36percent,whiletheaverageincomeofthebottom20percenthasonlyrisen"Ibelievetheconcentrationofthemiddle-tohigh-incomefamiliesintheD.C.areawillcontinue,therefore,theincomegapbetweenrichandpoorwillbehardtobridge,"DavidGarrisontoldtheWashingtonObserver.GarrisonisaseniorresearcherwiththeBrookingsInstitution,specializinginthestudyofthesocialandeconomicpoliciesinthegreaterWashingtonD.C.area.ThereportattributedthepersistentincomegapinWashingtontothearea'sspecialjobopportunities,whichattracthigh-incomehouseholds.EspeciallysincethefederalgovernmentisbasedinWashingtonD.C.,Governmentagenciesandothergovernmentrelatedbusinessessuchaslobbyingfirmsandgovernmentcontractorsconstantlyofferhigh-payingjobs,whichcontributetothetrendofincreasinghigh-incomehouseholdsintheD.C.area.Forexample,asingleyoungprofessionalworkinginalawfirminD.C.canearnasmuchas$100,000inhisorherfirstyearoutoflawschool."Inaddition,high-qualityhousingavailableinWashingtonD.C.isoneofthemainreasonswhyhigh-incomefamilieschoosetolivehere,whilemiddleandlow-incomefamilies,iftheycanaffordit,choosetomoveoutofWashingtonD.C.totheVirginiaandMarylandsuburbssothattheirkidscangotobetterschools,"statedGarrison."AsrichfamiliescontinuetomoveintoD.C.andmiddleandlow-incomefamiliesaremovingout,thepoorestfamiliesareleftwithnowheretomove,orcannotaffordtomove.Thiscreatesthesituationwefacenow:ahugeincomegapbetweentherichandpoor."TheWashingtonD.C.areatowhichGarrisonrefersistheDistrictofColumbiacityitself,notincludingthegreaterWashingtonmetroarea."ThegreaterWashingtonmetroareahasalargepopulationofabout5million,butthelow-incomehouseholdsareoftenconcentratedinD.C.proper,"Garrisonexplained.TonyBlalock,thespokespersonforMayorAnthonyWilliams,saidresignedly,"NomatterwhatweseemtodotobringinvestmentintotheDistrict,acertainpopulationisnotabletoaccesstheuniqueemploymentopportunitiesthere.Thegapbetweentherichandpooristheproductofcomplexforces,andwon'tbefixedovernight."GarrisonbelievesthattheD.C.governmentshouldattracthigh-incomefamilies.Bydoingso,theDistrict'staxbasecangrow,whichinturncanhelpimproveD.C.'sinfrastructure."Butinthemeantime,theDistrictgovernmentshouldalsotakeintoconsiderationtherightsofthepoor,setupgoodschoolsforthem,andprovidesoundsocialwelfare.Allthesemeasurescanalleviatethediresituationcausedbyincomedisparity."Garrison,however,isnotoptimisticaboutthepossibilityofclosingthegapbetweentherichandpoor.Heisparticularlydoubtfulthatcurrenteconomicprogresswillbeabletohelpoutthepoor."Bush'stax-cutplandidbringaboutthiswaveofeconomicrecovery,andtheworkingprofessionalsandrichdidbenefitfromit.Itisunfairtosaythattheplandidnothelpthepooratall…itjustdidn'tbenefitthemasmuchasitdidtherich,"Garrisonsaid."TheworkingclassinAmerica,thosewhodothesimplestwork,getpaidtheleast,anddutifullypaytheirtaxes,hasnotbenefitedfromBush'stax-cutplanmuch."Garrisonconcludes,"AlotofcitiesinAmericadidnotenjoythepositiveimpactoftheeconomicrecovery.WashingtonD.C.,ontheotherhand,hasalwaysbeenshelteredbythefederalgovernment.ThewidegapbetweenrichandpoorintheDistrict,therefore,deservesmorein-depthstudyandexploration."汉译英:25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济已经形成,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。25年前,中国年国内生产总值为1473亿美元,去年已达到14000多亿美元。25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。25年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。目前,中国经济总量居世界第六,进出口贸易总额居世界第四。中国之所以能够发生这样巨大的变化,最关键的原因是我们始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。我们已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内生产总值达到3000美元,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。2006年5月英语三级笔译实务试题一、英译汉Freedbywarming,watersoncelockedbeneathicearegnawingatcoastalsettlementsaroundtheArcticCircle.InBykovsky,avillageof457peopleonRussia'snortheastcoast,theshorelineiscollapsing,creepingcloserandclosertohousesandtanksofheatingoil,atarateof15to18feetayear."Itispracticallyallice-permafrost-anditisthawing."ForthefourmillionpeoplewholivenorthoftheArcticCircle,achangingclimatepresentsnewopportunities.Butitalsothreatenstheirenvironment,theirhomesand,forthosewhosetraditionsrelyontheice-boundwilderness,thepreservationoftheirculture.ApushtodeveloptheNorth,quickenedbythemeltingoftheArcticseas,carriesitsownrewardsanddangersforpeopleintheregion.ThediscoveryofvastpetroleumfieldsintheBarentsandKaraSeashasraisedfearsofcatastrophicaccidentsasshipsloadedwithoiland,soon,liquefiedgaschurnthroughthefisheriesoffScandinavia,headedtomarketsinEuropeandNorAmerica.Landthatwasuntouchedcouldbetaintebypollutionasgenerators,smokestacksandlargevehiclessprouttosupportthegrowingenergyindustry.CoastalerosionisaprobleminAlaskaaswell,forcingtheUnitedStatestopreparetorelocateseveralInuitvillagesataprojectedcostof$100millionormoreforeachone.AcrosstheArctic,indigenoustribeswithtraditionsshapedbycenturiesoflivinginextremesofcoldandicearenoticingchangesinweatherandwildlife.Theyaretryingtoadapt,butitcanbeconfounding.InFinnmark,Norway'snorthernmostprovince,theArcticlandscapeunfoldsinlatewinterasanendlesssnowyplateau,silentbutforthecriesofthereindeerandtheoccasionalwhineofasnowmobileherdingthem.AchangingArcticisfeltthere,too."Thereindeerarebecomingunhappy,"saidEira,a31-year-oldreindeerherder.FewcountriesrivalNorwaywhenitcomestoprotectingtheenvironmentandpreservingindigenouscustoms.Thestatehaslavisheditsoilwealthontheregion,andSamiculturehasenjoyesomethingofarenaissance.AndyetnoamountofgovernmentsupportcanconvinceEirathathislivelihood,intractablyentwinedwiththereindeer,isnotabouttochange.LikeaTexascattleman,hekeepsthesizeofhisherdsecret.Buthesaidwarmertemperaturesinfallandspringweremeltingthetoplayersofsnow,whichthenrefreezeasice,makingitharderforhisreindeertodigthroughtothelichentheyeat."Thepeoplewhoaremakingthedecisions,theyarlivinginthesouthandtheyarelivingintowns,"saidEira,sittinginsidehishomemadeofreindeerhides."Theydon'tmarkthechangeofweather.Itisonlypeoplewholiveinnatureandgetresourcesfromnaturewhomarkit."维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。      中国与世界从未像今天这样紧密相连。中国政府把中国人民的根本利益与各国人民的共同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政策。中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国永远是维护世界和平、安全、稳定的坚定力量。     中国在经济不断发展的基础上推进国防和军队现代化,是适应世界新军事变革发展趋势、维护国家安全和发展利益的需要。中国不会与任何国家进行军备竞赛,不会对任何国家构成军事威胁。新世纪新阶段,中国把科学发展观作为国防和军队建设的重要指导方针,积极推进中国特色军事变革,努力实现国防和军队建设全面协调可持续发展。2006.11英语三级笔译实务试题一、英译汉Forallthenaturalandman-madedisastersofthepastyear,travelersseemmoredeterminedthanevertoleavehome.NevermindthetsunamidevastationinAsialastDecember,therecentearthquakeinKashmirorthesuicidebombingsthisyearinLondonandBali,amongotherplacesonoroffthetouristtrail.Thenumberofleisuretravelersvisitingtouristdestinationshitbytroublehasinsomecasesbouncedbacktoalevelhigherthanbeforedisasterstruck."Thisnewfastrecoveryoftourismweareobservingiskindofstrange,"saidJohnKoldowski,directorfortheStrategicIntelligenceCenteroftheBangkok-basedPacificAsiaTravelAssociation."Itmakesyouthinkabouttheadagethatanypublicityisgoodpublicity."Itisstilltoosoontocompileyear-on-yearstatisticsforthedisastersofthepast12months,buttravelindustryexpertssaythatthebroadtrendsarealreadyclear.Leisuretravelisexpectedtoincreasebynearly5percentthisyear,accordingtotheWorldTourismandTravelCouncil."Tourismandtravelnowseemtobouncebackfasterandhighereachtimethereisaneventofthissort,"saidUfiIbrahim,vicepresidentoftheLondon-basedWorldTourismandTravelCouncil.ForLondon,wheresuicidebomberskilled56andwounded700onJuly8,shesaid,"Itwasalmostasifpeoplewhostayedawayafterthebombattackthendecidedtocomebacktwice."Earlyindicatorsshowthatthesameholdstrueforotherdisaster-struckdestinations.StatisticscompiledbythePacificAsiaTravelAssociation,forexample,showthatmonthlyvisitorarrivalsinSriLanka,wheretheDec.26,2004,tsunamileftmorethan30,000peopledeadormissing,werehigherthanoneyearearlierforeverymonthfromMarchthroughAugustofthisyear.AcasecommonlycitedbytravelprofessionalsasanearlyexampleofthetrendisBali,where202peoplewerekilledinbombingstargetingWesterntouristsinOctober2002.Visitorarrivalsplungedto993,000fortheyearafterthebombing,butbouncedbackto1.46millionin2004,alevelhigherthanthetwoyearsbeforethebomb,accordingtothePacificAsiaTravelAssociation.EvenamongAustralians,whosufferedtheworstcasualtiesintheBalibombings,thenumberofBali-boundvisitorsbouncedbackwithintwoyearstothehighestlevelsince1998,accordingthePacificAsiaTravelAssociation.Baliwashitagainthisyearbysuicidebomberswhokilled19peopleinexplosionsatthreerestaurants.Visitsarealsoontheupswingtopost-tsunamiThailand,wherethegiantwaveskilled5,400andleftmorethan5,000missing.Althoughthetsunamikilledmorethan500SwedesontheThairesortislandofPhuket,thelargestnumberofanyforeignnationalitytodie,Swedesarereturningtotheislandinlargernumbersthanlastyear,accordingtoMyTravelSweden,aStockholm-basedgroupthatsends600,000touristsoverseasannuallyandclaimsa28percentmarketshareforSweden."WewereconfidentthatThailandwouldeventuallybouncebackasadestination,butwedidn"tthinkthatthisyearitwouldcomebackevenstrongerthanlastyear,"saidJoakimEriksson,directorofcommunicationforMyTravelSweden."Wewereverysurprisedbecausewereallyexpectedasignificantdecline."ErikssonsaidMyTravelnowexpectsa5percentincreaseinvisitorstobothThailandandSriLankathisseasoncomparedwiththesameseasonlastyear.Thisbehaviorisasharpchangefromthepatternsofthe1990s,Erikssonsaid."DuringthefirstGulfwarwesawasharpdropintravelasawhole,andthesameafterSept.11,"Erikssonsaid."Nowthemainimpactofterrorismordisastersisachangeindestination."二、汉译英25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济已经形成,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。25年前,中国年国内生产总值为1473亿美元,去年已达到14000多亿美元。25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。25年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。目前,中国经济总量居世界第六,进出口贸易总额居世界第四。中国之所以能够发生这样巨大的变化,最关键的原因是我们始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很
本文档为【三级笔译真题10年真题+答案2004-2013】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_551538
暂无简介~
格式:doc
大小:166KB
软件:Word
页数:32
分类:
上传时间:2017-07-06
浏览量:111